On winter rain.
行雲や犬の欠尿むらしぐれ
| yuku kumo ya inu no kakebari murashigure |
From the drifting clouds above As a dog marking his passage Drips rain. |
(Ca. 1680)
When he presented a hundred poem sequence to retired Emperor Sutoku.
いかにして袖にひかりのやどるらん雲井の月はへだてゝし身を
| ika ni shite sode ni hikari no yadoruran kumoi no tsuki wa hedateteshi mi o |
O, why Should the light upon my sleeves Find lodging? For the cloud-dwelling moon Is far from me now… |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Someone who had been a childhood friend came to see her briefly after some years on about the tenth day of the Seventh Month; they raced the faint moon home, so she composed:
めぐりあひて見しやそれともわかぬまに雲がくれにしよはの月かげ
| meguriaite mishi ya sore tomo wakanu ma ni kumogakurenishi yowa no tsuki kage |
You came by, and I wondered if ’twas you, yet Before I could be sure, ‘Twas hidden in the clouds: The midnight moonlight. |
Murasaki Shikibu
紫式部
From a hundred poem sequence at the same house.
てる月も雲のよそにぞゆきめぐる花ぞこのよのひかりなりける
| teru tsuki mo kumo no yoso ni zo yuki meguru hana zo kono yo no hikari narikeru |
The shining moon Beyond the clouds Makes its way; ‘Tis blossom that to this world Give light. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成