When the gentlemen of the court were presenting hundred-poem sequences, He composed this on the spirit of celebration.
白雲にはねうちつけてとぶ鶴の遙に千世の思ほゆるかな
siragumo ni
Fane utitukete
tobu tadu no
Faruka ni titose no
omoFoyuru kana
Upon the clouds so white,
Beating wings,
The flying cranes-
A distant prospect of a thousand years
I feel.
Emperor Nijō
二条天皇
Composed as a poem on blossom.
おしなべて花の盛になりにけり山の端ごとにかゝる白雲
osinabete
Fana no sakari ni
narinikeri
yama no Fa goto ni
kakaru sira kumo
’Tis all the same-
Blossoms in profusion
Everywhere;
And on every mountain’s edge
White clouds hang.
The Monk En’i
His Majesty had something made in the shape of Mt Fuji, and sent it with this poem to the Lady of the Wisteria Pavilion.
世の人の及ばぬ物は富士の嶺の雲居に高き思ひなりけり
yo no Fito no
woyobanu mono Fa
Fuzi no ne no
kumowi ni takaki
omoFinarikeri
A man of the mundane world
Can never reach so far:
Around the peak of Fuji
The clouds rise higher
As does my passion for you.
The Tenryaku Emperor [Emperor Murakami]
Topic unknown.
天雲の八重雲隱れ鳴る神の音にのみやは聞き渡べき
amagumo no
yaFe kumo kakure
naru kami no
woto ni nomi ya Fa
kikiwatarubeki
Heaven’s clouds,
Layer on layer, conceal
The rumbling thunder:
Sound alone-
Must I continue just to hear?
Hitomaro
人麻呂
Composed watching the Gosechi dancing maidens.
あまつかぜ雲のかよひぢ吹きとぢよをとめのすがたしばしとどめむ
ama tu kaze
kumo no kayoFidi
Fukitodi yo
wotome no sugata
sibasi todomemu
O, Heaven’s winds,
The pathways of the clouds
Seal up!
Let these maiden forms
Be held here a little while!
Yoshimine no Munesada (Archbishop Henjō)
良岑宗貞 (僧正遍照)
Composed when he paid a condolence call on someone in mourning.
すみぞめの君がたもとは雲なれやたえず涙の雨とのみふる
sumizome no
kimi ga tamoto Fa
kumo nare ya
taezu namida no
ame to nomi Furu
Dark grey
Are your sleeves:
Can they be clouds?
For endlessly our tears
Fall like rain.
Tadamine
忠岑
Lord Narihira was married to the Daughter of Ki no Aritsune and, when they had had a disagreement, for a while he would only visit during the daytime and leave in the evening ; this was composed and sent to him:
あま雲のよそにも人のなりゆくかさすがにめには見ゆる物から
ama kumo no
yoso ni mo Fito no
nariyuku ka
sasuga ni me ni Fa
miyuru mono kara
Heaven’s clouds’
Is where you seem
To be;
Even though in your wife’s sight
You do appear.
Anonymous
Topic unknown.
雲もなくなぎたるあさの我なれやいとはれてのみ世をばへぬらむ
kumo mo naku
nagitaru asa no
ware nare ya
itoFarete nomi
yo wo ba Fenuramu
There’s not a cloud
In the morning’s calm (I weep)
It seems I,
Despised, (so clear)
Have passed the night.
Ki no Tomonori
紀友則
Topic unknown.
風ふけば峰にわかるる白雲の絶えてつれなき君が心か
kaze Fukeba
mine ni wakaruru
sirakumo no
taete turenaki
kimi ga kokoro ka
When the wind blows
Parting at the peaks
Clouds of white
Can never match the chill
Of your heart.
Tadamine
忠岑
Posts navigation
'Simply moving and elegant'