Topic unknown.
くまもなきおりしも人を思いでゝ心と月をやつしつるかな
| kuma mo naki ori shi mo hito o omoiidete kokoro to tsuki o yatsushitsuru kana |
There’s not a trace of cloud Now-and she Is in my thoughts; The moon and my heart Seem to waver. |
The Monk Saigyō
西行
In the conception of love, from a hundred poem sequence.
わがこひはあふをかぎりのたのみだにゆくゑもしらぬそらのうき雲
| wa ga koi wa au o kagiri no tanomi dani yukue mo shiranu sora no ukigumo |
In my yearning, A meeting is all I hope for; Going, I know not where, Are the clouds drifting in the skies. |
Commander of the Bodyguards of the Right [Minamoto no] Michitomo
From the Poetry Competition in 1500 rounds.
ながめわびそれとはなしに物ぞおもふ雲のはたての夕ぐれの空
| nagame wabi sore to wa nashi ni mono zo omou kumo no hatate no yūgure no sora |
Sorrowful, I lift my gaze, but She’s not there, is all My gloomy thought; Beyond the streaming clouds Lies the evening sky. |
Commander of the Bodyguards of the Left Michimitsu
In the conception of hidden love, at the Poetry Office Poetry Competition.
きえねたゞしのぶの山のみねの雲かゝる心のあともなきまで
| kiene tada shinobu no yama no mine no kumo kakaru kokoro no ato mo naki made |
If only I could die right now! Shinobu mountain’s Peak with cloud Is wreathed-before, yearning, my heart Leaves no trace… |
Masatsune
消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな
| kiehatete keburi wa sora ni kasumu tomo kumo no keshiki o ware to shiraji na | All but gone, The smoke across the sky Is hazed, yet In the vista of the clouds, You would not know ’tis I. |
211

In reply:
かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし
| kasumeyo na omoi kienamu keburi ni mo tachiokurete wa kuyurazaramashi | O, let it be hazed! Should I from love’s fires, and In smoke Drift away, I would not want to waver! |
212

On ‘love among the clouds’, when she presented a fifty-poem sequence.
したもえにおもひきえなんけぶりだにあとなき雲のはてぞかなしき
| shitamoe ni omoi kienan keburi dani ato naki kumo no hate zo kanashiki |
Burning beneath, I shall die of love; Even my smoke Leaving no mark among the clouds: A sad ending, indeed. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari