There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.
我宿の軒のしのぶにことよせてやがても茂るわすれ草かな
wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!
In judgement: the Left’s ‘Thousand Islands’ (chishima) is a familiar expression from the past, but I do not recall it being used in poetry. I am familiar with the Right’s ‘depths of Shinobu’ (shinobu no oku), so that is better. Again, the Right wins.
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?
Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.
Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.
Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.