Tag Archives: Shinobu

Naidaijin-ke uta’awase 31

Round Seven

Left

恋せじとおもひなるせによる浪のかへりてそれもくるしかりけり

koiseji to
omoinaru se ni
yoru nami no
kaerite sore mo
kurushikarikeri
I’ll love you no more,
Did I come to think, the crash of
Breaking waves
Returning, but that, too
Has brought me pain.

Lord Kanemasa
61

Right (Both Judges – Win)

玉藻かる忍ぶの浦の蜑だにもいとかく袖はぬるるものかは

tamamo karu
shinobu no ura no
ama dani mo
ito kaku sode wa
nururu mono ka wa
Reaping gemweed
On Shinobu shore,
Do even the fisherfolk
Have sleeves so very
Drenched, indeed?

Lord Masamitsu
62

Toshiyori states: both of these are charming, however, a line from a famous poem is used for as the initial section, and in such cases the new poem should not closely evoke the source. Someone once said something similar, a long time ago. It’s a bit inferior, isn’t it.

Mototoshi states: neither of these contain any errors, yet the section following the central ‘crash of / Breaking waves’ seems intermittently painful, with sleeves damper than those of the fisherfolk on Shinobu shore. It seems a bit better at present.

Kinkai wakashū 202

Composed when I was in one of the aisles of the Shōchōjuin on the night of the 14th of the Seventh Month, and the moon was shining in.

ながめやる軒のしのぶの露の間にいたくなふけそ秋のよの月

nagameyaru
noki no shinobu no
tsuyu no ma ni
itaku na fuke so
aki no yo no tsuki
Gazing out upon
The ferns beneath the eaves,
In the space between the dewdrops,
Do not set so,
O, moon, this autumn night!

KKS XIV: 724

Topic unknown.

陸奥のしのぶもぢずり誰ゆへにみだれむと思我ならなくに

mitinoku no
sinobu modizuri
tare yuFe ni
midaremu to omoFu
ware naranaku ni
Distant Michinoku’s
Tangled fern-patterned garb:
For whose sake might it be, that
Secret passion leaves me so distraught?
For it is not mine, I know, so…

The Kawara Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XI: 1027

Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours.

わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり

wa ga koi mo
ima wa iro ni ya
idenamashi
noki no shinobu mo
momijishinikeri
Does my love, too,
Now with such passionate hues
Reveal itself, I wonder?
Secretly beneath my eaves the ferns
Have turned scarlet.

The Hanazono Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSIS XIII: 737

There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.

我宿の軒のしのぶにことよせてやがても茂るわすれ草かな

wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!

Anonymous

SKKS I: 64

On hearing the spring rain fall when having nothing to do.

つくづくと春のながめのさびしきはしのぶにつたふのきの玉水

tsukuzuku to
haru no nagame no
sabishiki wa
shinobu ni tsutau
noki no tamamizu
Ceaselessly
Spring’s long rains fill my gaze
With sorrow:
A tale told to the ferns
By droplets from the eaves…

Major Archbishop Gyōkei (1101-1165)
大僧正行慶