Tag Archives: Shinobu

GSIS XIII: 737

There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.

我宿の軒のしのぶにことよせてやがても茂るわすれ草かな

wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!

Anonymous

SKKS I: 64

On hearing the spring rain fall when having nothing to do.

つくづくと春のながめのさびしきはしのぶにつたふのきの玉水

tsukuzuku to
haru no nagame no
sabishiki wa
shinobu ni tsutau
noki no tamamizu
Ceaselessly
Spring’s long rains fill my gaze
With sorrow:
A tale told to the ferns
By droplets from the eaves…

Major Archbishop Gyōkei (1101-1165)
大僧正行慶

Love V: 16

Left.
思ひこそ千島の奥を隔てねどえぞ通はさぬ壺の碑

omoi koso
chishima no oku o
hedatenedo
ezo kayowasanu
tsubo no ishibumi
My love
Has not the Thousand Islands
Barring it, yet
The barbarians cannot pass
The Stone at Tsubo – nor can I write to you!

Kenshō
871

Right (Win).
思ひやる心幾重の峰越えて信夫の奧を尋ね入るらん

omoiyaru
kokoro ikue no
mine koete
shinobu no oku o
tazuneiruran
Dwelling on you,
My heart numberless
Peaks will cross
To the depths of Shinobu,
Perhaps to visit someone hidden there?

Ietaka
872

As the previous round.

In judgement: the Left’s ‘Thousand Islands’ (chishima) is a familiar expression from the past, but I do not recall it being used in poetry. I am familiar with the Right’s ‘depths of Shinobu’ (shinobu no oku), so that is better. Again, the Right wins.

Love I: 7

Left (Win).

洩らすなよ雲ゐる嶺の初時雨木の葉は下に色變るとも

morasunayo
kumoiru mine no
hatsu shigure
ko no ha wa shita ni
iro kawarutomo
O, let it not leak out!
Though the cloud-capped peaks’
First shower of rain,
On the leaves’ underside
Has left a change of hue

A Servant Girl.

613

Right.

閨のうちは涙の雨に朽ち果てゝしのぶは茂る妻にぞ有ける

neya no uchi wa
namida no ame ni
kuchihatete
shinobu wa shigeru
tsuma ni zo arikeru
Within my bedchamber
A rain of tears
Has rotted all, so
The weeping ferns secretly grow thick
Around the edges…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

614

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?

Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.

Autumn III: 5

Left.

蘆の屋の蔦這ふ軒の村時雨音こそ立てね色は隱れず

ashi no ya no
tsuta hau noki no
murashigure
oto koso tatene
iro wa kakurezu
My roof of reeds,
Ivy twining on the eaves, is struck
By a soft shower
Sound is there none, but
The hues cannot hide…

Lord Sada’ie.

429

Right.

今朝見れば蔦這う軒に時雨して忍のみこそ青葉也けり

kesa mireba
tsuta hau noki ni
shigureshite
shinobu nomi koso
aoba narikeri
When I looked this morning,
The ivy twining on the eaves
Was struck by a shower;
Only the ferns remember
To remain green-leaved.

Lord Takanobu.

430

Neither team has any criticisms to make of the other’s poem, and say as much.

Shunzei’s judgement: Both poems are concern ‘a shower falling on ivy-clad eaves’, with the Left mentioning no sound from a ‘roof of reeds’ and the Right the different hues of ‘fern-remembered eaves’ (shinobu no noki). Thus, there is not much between them. I make them the same quality.

Love 60

Left (Tie).

こひ死なぬ身のおこたりぞ年へぬるあらばあふよの心づよさに

koishinanu
mi no okotari zo
toshi henuru
araba au yo no
kokoro zuyosa ni
I have not died of love,
So idly have I
Passed the time;
Within this world, that we’ll meet again
Is firmly lodged within my heart.

119

Right

あふことはしのぶの衣あはれなどまれなる色に亂そめけん

au koto wa
shinobu no koromo
aware nado
mare naru iro ni
midare someken
Meeting you,
I recall, in much-dyed Shinobu garb,
It’s sad, but
Rare it is with passion
To be shattered.

 

120