Topic unknown.
みよしのの山のあなたにやどもがな世のうき時のかくれがにせむ
miyosino no
yama no anata ni
yado mogana
yo no uki toki no
kakurega ni semu |
‘On Yoshino
Mountain’s yonder side
I would there were a house!
For when I do despise the world
There would I hide away! |
Anonymous
Left (Win).
末までといひしばかりに浅茅原宿も我名も朽や果てなん
sue made to
iishi bakari ni
asajibara
yado mo wa ga na mo
kuchi ya hatenan |
‘Until the very end,’
You simply said, but
A field of cogon grass
Surrounds my house; my name, too,
Will it wither away…? |
A Servant Girl
769
Right.
斧の柄も年経る程は知る物をなど我恋の朽つる世もなき
ono no e mo
toshi heru hodo wa
shiru mono o
nado wa ga koi no
kutsuru yo mo naki |
Even my axe handle,
Endures through the passing years,
I know it, but
Why is it that this love
Does not rot from this world? |
Jakuren
770
Neither poem has any errors.
In judgement: ‘My house; my name, too’ (yado mo wa ga na mo) sounds better than ‘Why is it that this love’ (nado wa ga koi). The Left wins.
'Simply moving and elegant'