Topic unknown.
津國のこやとも人をいふべきに隙こそなけれ蘆の八重葺
tu no kuni no
koya to mo Fito wo
iFubeki ni
Fima koso nakere
asi no yaFebuki |
‘In the Land of Tsu
Is Koya-come on!’ Is what folk
Should say, I think, yet
There’s not a moment free between
The many layers of reed-thatch. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed the following morning, when someone expected failed to come.
おきながら明しつるかなともねせぬ鴨の上毛の霜ならなくに
okinagara
akasituru kana
tomone senu
kamo no uFage no
simo naranaku ni |
I am still awake
And the dawn has come, I see.
I slept not with another!
Faithful as a mated duck; though ‘duck-down
Frost’ was there none! |
Izumi Shikibu
和泉式部
In reply:
下きゆる雪まの草の珍しくわが思ふ人にあひ見てしがな
sita kiyuru
yuki ma no kusa no
medurasiku
wa ga omoFu Fito ni
aFi mitesi gana |
Melting from beneath,
The snow opens for the grasses
Rarely
The one I think upon
Would I want to meet. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed in place of a man, on first visiting a lady.
おぼめくな誰ともなくて宵よひに夢にみえけむ我ぞその人
obomeku na
tare to mo nakute
yoFiyoFi ni
yume ni miekemu
ware zo sono Fito |
Don’t pretend!
You know not who, yet
Every night
He is in your dreams.
That man is I, of course! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed at night, at the end of the Twelfth Month.
亡人のくる夜ときけど君もなし我が住む宿や魂無きの里
naki Fito no
kuru yo to kikedo
kimi mo nasi
wa ga sumu yado ya
tamanaki no sato |
The dead
Return tonight, I’ve heard, yet
You are not here;
Is my dwelling place truly
A house without spirit? |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed at the same time, when she was thinking of becoming a nun.
捨てはてむと思さへこそかなしけれ君になれにし我身と思へば
suteFatemu to
omoFu saFe koso
kanasikere
kimi ni nare ni si
wa ga mi to omoFeba |
To abandon all
I feel, would be even more
Sad; for
Close to you
I was, I feel. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when Prince Toshimichi died.
今はたゞそよそのことゝ思ひ出でゝ忘る許の憂き事もがな
ima Fa tada
soyo sono koto to
omoFidete
wasuru bakari no
uki koto mo gana |
Now only
Thoughts of it
Fill my mind;
To forget, even more
Pain is what I want! |
Izumi Shikibu
和泉式部
When Koshikibu no Naishi died, Izumi Shikibu composed this looking at her grandchildren.
とゞめおきて誰をあはれと思ふらん子はまさるらん子はまさりけり
todome okite
tare wo aFare to
omoFuran
ko Fa masaruran
ko Fa masarikeri |
Left behind,
Who, fondly, do
You think upon, I wonder.
Worse for the children, perhaps.
Worst to lose my child. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when she was in retreat at a mountain temple and saw someone’s funeral.
立ちのぼる煙につけて思ふかないつまた我を人のかく見ん
tatinoboru
keburi ni tukete
omoFu kana
itu mata ware wo
Fito no kaku min |
Rising to the skies
With the smoke I send
My thoughts:
Sometime hence I
Will appear to folk like this. |
Izumi Shikibu
和泉式部
On the way down to Izumi, one night she heard a miyakodori softly calling and composed this.
言問はゞありのまにまに都鳥みやこのことを我に聞かせよ
koto toFaba
ari no manimani
miyakodori
miyako no koto wo
ware ni kikaseyo |
Should I ask,
Speak plainly,
O Capital bird,
And of the capital
Tell me. |
Izumi Shikibu
和泉式部
'Simply moving and elegant'