Topic unknown.
霜置かぬ袖だにさゆる冬の夜に鴨の上毛を思ひこそやれ
simo wokanu
sode dani sayuru
Fuyu no yo ni
kamo no uFage wo
omoFi koso yare |
Frost has not fallen
On my sleeves, yet, how cold they are
This winter’s night,
The down-clad ducks,
Come to my mind… |
Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, [Fujiwara no] Kintō.
Her reply:
かれにけるあふひのみこそかなしけれあはれとも見ず賀茂の瑞垣
karenikeru
aFuFi nomi koso
kanashikere
aFare tomo mizu
kamo no midugaki |
Withered
A hollyhock -and our love – yes,
It’s sad;
But, fondly of it I do not think:
Distant as the grounds of Kamo Shrine… |
春雨や喰はれ殘りの鴨が鳴く
harusame ya
kuware nokori no
kamo ga naku |
Spring rain falls and
Those remaining uneaten
Ducks begin to quack. |
On ducks: after a day by the sea.
海くれて鴨のこゑほのかに白し
umi kurete
kamo no koe
honoka ni shiroshi |
Dusk falls upon the sea as
Ducks call
Faintly in the whiteness. |
(1684)
Composed on hollyhocks.
いかなればそのかみ山のあふひぐさとしはふれどもふた葉なるらん
ikanareba sono kamiyama no aoigusa toshi wa furedomo futaba naruran | Why is it that Upon divine Kamo Hill The hollyhocks Though years do pass, Have such twofold leaves? |
Kojijū
Composed as a Shintō poem in a hundred poem sequence.
さりともとたのむ心は神さびて久しくなりぬかもの瑞垣
saritomo to
tanomu kokoro Fa
kamusabite
Fisasiku narinu
kamo no midugaki |
Whatever
The heart desires within
The dread
And ancient
Walls of Kamo. |
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
ちはやぶるかもの社のゆふだすきひとひも君をかけぬ日はなし
tiFayaburu kamo no yasiro no yuFudasuki Fito Fi mo kimi wo kakenu Fi Fa nasi | At puissant Kamo Shrine Mulberry cord ties up the sleeves Every day; and of you There’s not a single day that I think not. |
Anonymous
'Simply moving and elegant'