Composed at the bridge at Nagara.
橋柱ながらましかば流れての名をこそ聞かめ跡を見ましや
Fasibasira
nagaramasikaba
nagarete no
na wo koso kikame
ato wo mimasi ya |
These bridge pillars
Were there not at Nagara,
Should the current of the world
Bring the name to one’s ears,
Would one even see its traces? |
Former Major Councillor Kintō
前大納言公任
Topic unknown.
霜置かぬ袖だにさゆる冬の夜に鴨の上毛を思ひこそやれ
simo wokanu
sode dani sayuru
Fuyu no yo ni
kamo no uFage wo
omoFi koso yare |
Frost has not fallen
On my sleeves, yet, how cold they are
This winter’s night,
The down-clad ducks,
Come to my mind… |
Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, [Fujiwara no] Kintō.
When he had gone to view the blossoms blooming beautifully at his villa in Kitashirakawa, and a number of other people arrived:
春來てぞ人も訪ひける山里は花こそ宿の主なりけれ
Faru kite zo
Fito mo toFikeru
yamazato Fa
Fana koso yado no
aruzi narikere |
Spring is come, and
Folk visiting, too:
At this mountain home,
‘Tis the blossoms are the house’s
Master! |
Assistant Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, Kintō
'Simply moving and elegant'