Tag Archives: Shunzei

SKKS XVI: 1582

On the spirit of reminiscence, brought on by snow.

そま山やこずゑにをもるゆきをれにたえぬなげきの身をくだくらん

soma yama ya
kozue ni omoru
yuki ore ni
taenu nageki no
mi o kudakuran
On the timber mountain
Treetops weighted down
With snow do break–
Unable to endure this grief,
My breast shall shatter.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1561

From the poetry contest in 1500 rounds.

あれわたる秋の庭こそあはれなれましてきえなん露のゆふぐれ

arewataru
aki no niwa koso
aware nare
mashite kienan
tsuyu no yûgure
All unkempt and overgrown
Is this autumn garden, yet
It moves me so–
Just about to vanish
Is the dew this evening.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1560

When he was considerably over eighty, he was commanded to compose a hundred poem sequence, so he composed this and presented it.

しめをきていまやとおもふ秋山のよもぎがもとにまつむしのなく

shime okite
ima ya to omou
aki yama no
yomogi ga moto ni
matsumushi no naku
‘Tis there I’ll rest–
And wonder if now is the time–
Upon a mount in autumn
Beneath a mugwort patch
Pining, the crickets cry.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

Created with Soan.

SKKS XVI: 1531

In the Autumn he became sunk in sickness and left the world; in the Autumn of the following year, on the tenth day of the Ninth Month the moon was shining with not a cloud in the sky, so he composed:

おもひきやわかれし秋にめぐりあひて又もこのよの月をみんとは

omoiki ya
wakareshi aki ni
meguri aite
mata mo kono yo no
tsuki o min to wa
Can I recall it?
The Autumn that I departed
Has come around again;
Once more, within this world
The moon to see…

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1510

When he presented a hundred poem sequence to retired Emperor Sutoku.

いかにして袖にひかりのやどるらん雲井の月はへだてゝし身を

ika ni shite
sode ni hikari no
yadoruran
kumoi no tsuki wa
hedateteshi mi o
O, why
Should the light upon my sleeves
Find lodging?
For the cloud-dwelling moon
Is far from me now…

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1509

In the first year of Eiji (1141) as the time of [Emperor Sutoku’s] abdication drew near, Toshinari sat up all night gazing at the moon.

わすれじよわするなとだにいひてまし雲井の月の心ありせば

wasureji yo
wasuru na to dani
iitemashi
kumoi no tsuki no
kokoro ariseba
Never shall I forget you! And
Never forget me–is all that
I would say,
If the cloud-dwelling moon
But had a heart…

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1492

On the showers of early summer, in a hundred poem sequence of reminiscences.

さみだれはまやのゝきばのあまそゝきあまりなるまでぬるゝ袖かな

samidare wa
maya no nokiba no
ama sosoki
amari naru made
nururu sode kana
The early summer rain
From the eaves of this hut
Pours in rivulets-
Too much by far, for
My soaking sleeves.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1468

From a hundred poem sequence at the same house.

てる月も雲のよそにぞゆきめぐる花ぞこのよのひかりなりける

teru tsuki mo
kumo no yoso ni zo
yuki meguru
hana zo kono yo no
hikari narikeru
The shining moon
Beyond the clouds
Makes its way;
‘Tis blossom that to this world
Give light.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1467

From the Poetry Contest a the home of the Lay-Priest and former Regent and Grand Minister.

春くればなをこのよこそしのばるれいつかはかゝる花をみるべき

haru kureba
nao kono yo koso
shinobarure
itsu ka wa kakaru
hana o mirubeki
When spring is here,
Once again this world
I do recall with longing;
O, when such flowers
Shall I see again?

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成

SKKS XVI: 1466

A blossom poem, composed in a hundred poem sequence after leaving the world.

いまはわれよしのゝ山の花をこそやどの物とも見るべかりけれ

ima wa ware
yoshino no yama no
hana o koso
yado no mono tomo
mirubekarikere
Now I,
Yoshino mountain’s
Blooms
As my dwelling’s
I would see.

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成