Composed when at a stone hermitage at Ōmine practicing his devotions.
草のいほなに露けしと思ひけむもらぬいはやも袖はぬれけり
kusa no iFo nani tuyukesi to omoFikemu moranu iFaya mo sode Fa nurekeri A hut of straw Is dew-drenched You might think, but though Nothing drips into my hut of stone My sleeves are soaked, indeed!
Archbishop Gyōson
Created with Soan .
Spring Dawn
いなのめは石のかけはしほのぼのもしばしやすらへまほならずとも
inanome wa ishi no kakehashi honobono mo shibashi yasurae maho narazu tomo Aurora upon The stone span of the bridge So faintly and yet Slowly lingers, Though it lacks any flaw…
Toshiyori
Left.
思ひこそ千島の奥を隔てねどえぞ通はさぬ壺の碑
omoi koso
chishima no oku o
hedatenedo
ezo kayowasanu
tsubo no ishibumi
My love
Has not the Thousand Islands
Barring it, yet
The barbarians cannot pass
The Stone at Tsubo – nor can I write to you!
Kenshō
871
Right (Win).
思ひやる心幾重の峰越えて信夫の奧を尋ね入るらん
omoiyaru
kokoro ikue no
mine koete
shinobu no oku o
tazuneiruran
Dwelling on you,
My heart numberless
Peaks will cross
To the depths of Shinobu,
Perhaps to visit someone hidden there?
Ietaka
872
As the previous round.
In judgement: the Left’s ‘Thousand Islands’ (chishima ) is a familiar expression from the past, but I do not recall it being used in poetry. I am familiar with the Right’s ‘depths of Shinobu’ (shinobu no oku ), so that is better. Again, the Right wins.
'Simply moving and elegant'