Winter I: 14

Left (Win).

殘ゐて霜をいたゞく翁草冬の野守と成やしぬらん

nokori’ite
shimo o itadaku
okinagusa
fuyu no nomori to
nari ya shinuran
Left behind and
Draped with frost,
Old Man Chrysanth
A winter warden for the fields
Has he become?

Kenshō.

507

Right.

さむしろに野邊やさながら成ぬらん霜にし枯れぬ草の葉ぞ無き

samushiro ni
nobe ya sanagara
narinuran
shimo ni shi karenu
kusa no ha zo naki
Has a blanket of chill
Across the fields
Been laid?
By frost unburned
Is there not a single grassy leaf!

Lord Tsune’ie.

508

The Right find no fault with the Left’s poem this round. The Left query whether ‘blanket of chill’ (samushiro) is not somewhat forced.

Shunzei’s judgement: While ‘Old Man Chrysanth’ (okinagusa) is a formulation I find myself particularly unable to accept, the conception produced by ‘winter warden for the fields’ (fuyu no nomori) is most tasteful [fuyu no nomori to omoiyoreru kokoro wa yūtarubeshi]. The final section, ‘By frost unburned’ (shimo ni shi karenu) is extremely fine in both diction and configuration [sugata kotoba ito yoroshiku miehaberu], but this makes it all the more regrettable that a thin blanket is turned into a chill one. In this poem, one really needs a coverlet! The ‘winter warden for the fields’ should win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *