Left.
はかなしや浮きたる風に誘はれていづち生田の杜の木葉ぞ
hakanashi ya ukitaru kaze ni sasowarete izuchi ikuta no mori no konoha zo |
How fleeting! The fickle wind Beckons, but Where does Ikuta’s Sacred grove send its leaves? |
489
Right.
惜しみかね嶺の紅葉に染置きし心の色も散り果てにけり
oshimikane mine no momiji ni someokishi kokoro no iro mo chirihatenikeri |
I cannot regret, that Scarlet leaves from on the peak Have laid a stain Upon the hues within my heart And scattered them all over! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
490
The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.
Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.