Love IV: 13

Left.
物思へばひま行く駒も忘られてくらす涙を先おさふらん

mono’omoeba
hima yuku koma mo
wasurarete
kurasu namida o
mazu osauran
Sunk in gloomy thought,
That the hours had flown so fast
I did forget;
First, the tears shadowing my sight
I should suppress…

A Servant Girl.
805

Right (Win).
人知れぬ戀忘れ貝拾ひかね塩の干る間も袖は濡れけり

hito shirenu
koi wasuregai
hiroikane
shio no hiru ma mo
sode wa nurekeri
Unknown to all is
My love, and a forgotten mussel shell
I could not find, so
Even when the beach is daytime dry
My sleeves are soaked.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
806

The Right state: while ‘shadowed’ (kakikurasu) is a normal turn of phrase, we find ‘tears shadowing my sight’ (kurasu namida) to be unsatisfactory. The Left state: we wonder about the appropriateness of using shio no hiru ma alone for a play on words with hiru.

In judgement: The Left’s ‘That the hours had flown so fast I did forget’ (hima yuku koma mo wasurarete) gives the impression that the conception of the poem ought to be of waiting for dusk, but ‘First, the tears shadowing my sight I should suppress’ (kurasu namida o mazu osauran) seems to be something entirely different. As for the Right’s ‘Even when the beach is daytime dry my sleeves are soaked’ (shio no hiru ma mo sode wa nurekeri), I ask you, how can you think daytime isn’t a part of the phrase? The Right must win.

Love IV: 12

Left.
ひとり寢の袖の名殘の朝じめり日影に消えぬ露もありけり

hitorine no
sode no nagori no
asajimeri
hikage ni kienu
tsuyu mo arikeri
Sleeping solo
My sleeves remain
Damp in the morning;
The sunlight leaves untouched
The dewfall there.

A Servant Girl.
803

Right (Win).
道芝を分けて露けき袖ならば濡れても暮を待たまし物を

michishiba o
wakete tsuyukeki
sode naraba
nuretemo kure mo
matamashi mono o
If the roadside grasses,
Have brushed dewfall
On these sleeves,
May to dampen them again, ‘til evening
I would wish to wait…

Ietaka.
804

The Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Left state: there is a very recent poem, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’.

In judgement: simply saying, ‘Sleeping solo my sleeves remain damp in the morning’ (hitorine no sode no nagori no asajimeri) seems to lack the conception of love. I wonder who might have written the ‘recent poem’, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’ mentioned by the Right? How, indeed, can we avoid poems which are not in the anthologies? In any case, the poem here is ‘May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait’ and the initial line is different. This level of resemblance between poems is not uncommon. The Right’s poem is pleasant. It should win.

SZS XIII: 820

Composed on the conception of swearing one’s love in the middle of the day:

涙にや朽ちはてなましから衣袖のひるまと頼めざりせば

namida ni ya
kutiFatenamasi
karakoromo
sode no Firuma to
tanomezariseba
With tears
Completely rotted will be
My Cathay robe
For to daytime dry the sleeves
There is no one I can trust.

Nakahara no Kiyoshige
中原清重

tonasegawa

戸無瀬河岩間に立たむ筏師や浪に濡れても暮を待つらん

tonasegawa
iwama ni tatamu
ikadashi ya
nami ni nuretemo
kure o matsuran
At the river Tonase
Bursting from between the rocks
The raftsman
If he would be wet with waves
Should surely wait for evening?

Fujiwara no Toshinari
From ‘The Hundred Poem Sequence Composed at the House of the Minister of the Right’ (1172)

Love IV: 11

Left.
雲かゝり重なる山を越えもせず隔てまさるは明くる日の影

kumo kakari
kasanaru yama o
koe mo sezu
hedate masaru wa
akuru hi no kage
Trailed with cloud,
The layered mountains
I have not gone beyond, but
What stands between us most is
The light of the brightening sun.

Lord Sada’ie.
801

Right (Win).
いさ命思ひは夜半に盡き果てぬ夕も待たじ秋の曙

isa inochi
omoi wa yowa ni
tsukihatenu
yūbe mo mataji
aki no akebono
I know not what’s to become of my life!
All my thoughts of love in the hours of night
Are quite exhausted, and
I cannot wait for evening
On this autumn dawn…

Nobusada.
802

The Right state: from ‘Trailed with cloud’ (kumo kakari) to ‘The light of the brightening sun’ (akuru hi no kage), all is entirely unacceptable, is it not? The Left state: we wonder about the acceptability of ‘I know not what’s to become of my life’ (isa inochi).

In judgement: the Right have said that the Left’s poem is unacceptable from beginning to end, but can one really go so far as to say that? Furthermore, the Left query whether ‘I know not what’s to become of my life’, but I wonder whether I can recall this phrase being that bad. However, one is accustomed to saying that ‘this spring dawn’ (haru no akebono) is elegant, and although ‘this autumn dawn’ (aki no akebono) is a modern expression, the faults of the Left’s poem are particularly problematic, so the Right should win.

Love IV: 10

Left.
朝戸出の妹が振りこす黒髪は見るよそ目さへ心亂れぬ

asa tode no
imo ga furikosu
kurokami wa
miru yosome sae
kokoro midarenu
In the morning, opening the door
Draped with my love’s
Tresses of black:
The sight any
Heart would excite!

Kenshō.
799

Right.
立ちかへり惜しみし袖の移り香をよそにも今は思こそやれ

tachikaeri
oshimishi sode no
utsuriga o
yoso ni mo ima wa
omoi koso yare
Reluctant
To leave, upon my sleeves
Her scent was left, and
Now, so far away,
It recalls her still…

Jakuren.
800

The Right state: the Left’s poem is pretentious. The Left state: the conception of morning fails to appear in the Right’s poem.

In judgement: Although the Left’s ‘tresses of black’ (kurokami) is used extremely frequently, the configuration of combining it with ‘my love, opening the door in the morning’ (asa tode no imo) whose ‘sight any heart would excite’ (miru yosome sae kokoro midare) is terrifying, is it not? The Right’s ‘upon my sleeves her scent was left’ (sode no utsuriga) does not sound objectionable. Although the conception of morning there is lacking, the Left simply has ‘tresses of black’ the ‘heart would excite’, which does not sound particularly in keeping with Love so, overall, the round should tie.