Temples 寺
やどをいでばたづねてゆかん清水寺なにたがはずは住みやとまると
yado o ideba tazunete yukan shimizudera nani tagawazu wa sumi ya tomaru to | When I leave my home Intending to pay a call on The temple of pure waters, Would there be no difference between Living or lodging there? |
Tadafusa
Temples 寺
始なきつみのつもりのかなしさをぬかのこゑごゑくどきつるかな
hajime naki tsumi no tsumori no kanashisa o nuka no koegoe kudokitsuru kana | Original Sins’ accumulation Brings sadness, that The sound of prostrations Dispels with good deeds! |
Toshiyori
Temples 寺
つくづくとすぎもゆくかな山寺にいりあひのかねの声ばかりして
tsukuzuku to sugi mo yuku kana yamadera ni iriai no kane no koe bakari shite | How fervently They proceed along To the mountain temple At the sunset bell’s First toll! |
Nakazane
Temples 寺
谷ふかみ跡だに見えぬ山寺はかけひの水のゆくにてぞ知る
tani fukami ato dani mienu yamadera wa kakehi no mizu no yuku nite zo shiru | Deep within the valley No tracks lead to This mountain temple: Water through the culverts’ Passing reveals it. |
Akinaka
Ancient Estates 故郷
よもぎ分けたづねぞきぬる古郷は花たちばなのかをしるべにて
yomogi wake tazune zo kinuru furusato wa hanatachibana no ka o shirube nite | Forging through the mugwort To visit have I come To this ancient estate, with Orange blossom’s Scent as my guide… |
Daishin
Ancient Estates 故郷
むぐらはひよもぎがそまとあれはててふりにし里は人かげもせず
mugurahai yomogi ga soma to arehatete furinishi sato wa hitokage mo sezu | Creepers crawl around The mugwort and brushwood Desolate and wild; At this aged estate There is no trace of anyone, at all. |
Higo
Ancient Estates 故郷
さほどののさかゆるみればかげふれて古郷とこそおぼえざりけれ
saodono no sakayuru mireba kage furete furusato to koso oboezarikere | When Sao Hall I shining see, As the shadows fall That it is an ancient estate I do not feel at all… |
Kanemasa
Ancient Estates 故郷
よとともにまさりがほなき身にしあれば古郷人に見えまうきかな
yo to tomo ni masarigaonaki mi ni shi areba furusatobito ni miemauki kana | As the world goes by Diminished prospects Have been my lot, so She, who dwells in that ancient estate, Is hard to meet, indeed! |
Tadafusa
Ancient Estates 故郷
たが宿としらねどかなしふる郷のほどはかきねに見えしわたれば
ta ga yado to shiranedo kanashi furusato no hodo wa kakine ni mieshi watareba | Whose lodging this is I know not – ‘tis sad; How ancient this estate Its brushwood fence Revealed as I passed by… |
Toshiyori
Ancient Estates 故郷
さしながらまだをののえはくちなくにまがきもねやもあらぬ里かな
sashinagara mada ono no e wa kuchinaku ni magaki mo neya mo aranu sato kana | Not entirely Yet has my axe handle Rotted, but No fence or bedchamber Has this estate! |
Nakazane
'Simply moving and elegant'