Tag Archives: aki

Kinkai wakashū 202

Composed when I was in one of the aisles of the Shōchōjuin on the night of the 14th of the Seventh Month, and the moon was shining in.

ながめやる軒のしのぶの露の間にいたくなふけそ秋のよの月

nagameyaru
noki no shinobu no
tsuyu no ma ni
itaku na fuke so
aki no yo no tsuki
Gazing out upon
The ferns beneath the eaves,
In the space between the dewdrops,
Do not set so,
O, moon, this autumn night!

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 35

Round Eleven

Left (Win)

をしみかねあかぬ名残のくるしきに入るまではみじ秋のよの月

oshimikane
akanu nagori no
kurushiki ni
iru made wa miji
aki no yo no tsuki
Unbearable regret,
Unending is a memento
Most painful—
I would not watch until it sets:
The moon this autumn night.

Kenshō
69

Right

月影のかたぶくかたにさしいればやどのうちにも霜ぞ置きける

tsukigage no
katabuku kata ni
sashi’ireba
yado no uchi ni mo
shimo zo okikeru
The moonlight as
It descends
Shines in, so
Within my lodging
Frost, indeed, has fallen.

Lord Yorisuke
70

The Left, saying that the setting of the moon is a painful memento, and thus not watching it until the end seems excessively topsy-turvy. The Right, saying that the setting moon enters one’s lodging, is both pretentious and misses the point—surely it depends on the construction of the house! This shows know knowledge of how diction should be used, so the Left has to win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 33

Round Nine

Left

影きよく月をよこぎるうき雲は秋の名をさへけがしつるかな

kage kiyoku
tsuki yokogiru
ukigumo wa
aki no na sae
kegashitsuru kana
The pure light of
The moon crossing go
The drifting clouds—
The very name of autumn
Have they besmirched!

Arifusa
65

Right (Win)

照る月を浪のうへにてみる時ぞますみのかがみいる心ちする

teru tsuki o
nami no ue nite
miru toki zo
masumi no kagami
iru kokochisuru
The shining moon
Rests atop the waves, and
When I gaze upon it,
Within the clearest of mirrors
Does it lie, I feel.

Narinaka

66

What to make of the sound of the Left’s ‘besmirched the very name of autumn’? The Right does not seem to differ markedly from the conception of ‘Hundredfold Polished Mirror’[1] where it says that the moon ‘atop the waves’ is ‘all apiece with the autumn waters’ deeps’, does it. The Right should win.


[1] This is a reference to a poem by Bai Juyi, Bailianjing 百練鏡, contained in the Collected Works of Master Bai (Hakushi monjū 白氏文集), about a mirror which had been polished a hundred times. Kiyosuke quotes from the poem in his judgement, referring to the following passage: 江心波上舟中鋳 五月五日日午時 瓊粉金膏磨瑩已 化為一片秋潭水 jiangxinbo shang zhou zhong zhu / wu yue wu ri ri wushi / qiong fen jin gao mo ying yi / hua wei yipian qiu tan shui ‘In a boat atop the waves at the heart of the Yangtse / At noon on the 5th day of the Fifth Month / Polished with gemmed powdered seashells in golden oil / ‘Tis transformed and becomes all apiece with the autumn waters’ deeps.’

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 32

Round Eight

Left (Win)

月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ

tsukikage o
matsu to oshimu to
aki no yo wa
futatabi yama no
ha koso tsurakere
Moonlight
A’waiting brings regret
On autumn nights—
Twice the mountains’
Edge do I hate so!

Sadanaga
63

Right

吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき

fukiharau
tsuki no atari no
kumo mireba
haru wa itoishi
kaze zo ureshiki
Blown away
From round the moon
The clouds I see, so
Hated in spring
The wind fills me with joy!

Koreyuki
64

The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 31

Round Seven

Left (Tie)

あまつほしありともみえぬ秋のよの月はすずしき光なりけり

ama tsu hoshi
ari tomo mienu
aki no yo no
tsuki wa suzushiki
hikari narikeri
Stars in the heavens
Appear there to be none on
An autumn night when
The moon a cool
Light sheds.

Kojijū
61

Right

さ夜ふくる空にきえゆく浮雲の名残もみえぬ秋のよの月

sayo fukuru
sora ni kieyuku
ukigumo no
nagori mo mienu
aki no yo no tsuki
As brief night wears on
Vanishing from the skies are
The drifting clouds,
Leaving no keepsake for
The moon this autumn night.

Moromitsu
62

The Left, in addition to suffering from the Tree-Bank fault,[1] compounds this by adding a further line so all the first three lines begin with the same sound. This has been noted as a fault in earlier poetry matches. The Right, too, mentions ‘night’ twice and this is a significant fault, but I am unable to grasp the sense of the Left’s poem, so it’s difficult to make a judgement between them.


[1] Ganjubyō 岸樹病 (‘Tree-Bank fault’): this was one of the four poetic faults identified in the poetic treatise Waka sakushiki 倭歌作式 (‘Code of Creation of Japanese Poetry’), attributed to Kisen 喜撰 (fl. 810-824), hence the treatise’s alternative title of Kisenshiki 喜撰式 (‘Kisen’s Selected Codes’). This attribution is widely believed to be spurious, however, and that the work was probably written in the mid-Heian period. Ganjubyō refers to beginning the first and second ‘lines’ of a waka with the same syllable, in this case ‘a’.