Tag Archives: breeze

Koresada shinnō-ke uta’awase 27

あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ

aki no yo ni
kari to naku ne o
kiku toki wa
wa ga mi no ue to
omoi koso sure
On an autumn night,
When the geese a’crying
I do hear,
Upon me
My sad thoughts weigh all the more…

53

いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり

ima yori wa
iza matsu kage ni
tachiyoramu
aki no momiji wa
kaze sasoikeri
From now it is, that
Long-awaited shade
Does seem to rise;
The autumn’s scarlet leaves,
Beckon in the breeze.

54

Koresada shinnō-ke uta’awase 16

しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける

shiratsuyu no
okishiku nobe o
miru goto ni
aware wa aki zo
kazu masarikeru
Silver dewdrops,
Fallen, scattered upon the meadows:
Every time I see them
The sadnesses of autumn
Increase in number.

31

あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか

aki kaze no
uchifuku kara ni
hana mo ha mo
midarete mo chiru
nobe no kusaki ka
The autumn breeze
Is blowing keenly, so will
Both flowers and leaves
Scatter confusedly
From the trees and grasses on the meadow?

32

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 13

Colours of chrysanthemums at the base of a fence (籬菊色色)

Left

いろいろにうつろふ風のそがぎくはしなじなよはの霜やおくらん

iroiro ni
utsurou kaze no
sogagiku wa
shinajina yowa no
shimo ya okuran
Hues
Shifting with the breeze
Are the yellow chrysanthemums:
Is it because of night’s differing
Frostfall, perhaps?

A Court Lady
25

Right

おく霜にまがきのきくをみわたせばいろいろにこそうつろひにけれ

oku shimo ni
magaki no kiku o
miwataseba
iroiro ni koso
utsuroinikere
Frost has fallen upon
The chrysanthemums by the rough-hewn fence, and
When I gaze across them,
How their hues
Have faded away!

A Court Lady
26

GSS I: 12

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.

吹風や春立ち来ぬと告げつらん枝にこもれる花咲きにけり

Fuku kaze ya
Faru tatikinu to
tuketuran
eda ni komoreru
Fana sakinikeri
Is it the blowing breeze that
Spring’s arrival does
Announce?
For once tightly closed upon the branch
Blossom has bloomed.

Anonymous

GSS V: 217

From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.

にはかにも風のすずしくなりぬるか秋立日とはむべもいひけり

niFaka ni mo
kaze no suzushiku
narinuru ka
aki tatsu Fi to Fa
mube mo iFikeri
How swiftly
Cool the breeze
Has turned!
That this day is Autumn’s first
It says so well.

Anonymous

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 2

Wind
 
Left (Win)

おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん

oharaki no
mori no kuzuha mo
fuku kaze ni
momiji mo aezu
chiri ya shinuran
In Oharaki
Among the groves, will the kudzu leaves,
When the wind does blow
Parting from the scarlet leaves
Scatter, too, I wonder?

Tamemasa
3

Right

みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも

mikaki no no
kusa koso nabike
yorozu yo no
hajime no aki no
kaze no koe kamo
In the fields by the sacred walls
The grasses do sway;
Ten thousand generations’
First autumn
Breeze sounds out!

Nagayoshi
4