あきのよにかりとなくねをきくときは我がみのうへと思ひこそすれ
aki no yo ni kari to naku ne o kiku toki wa wa ga mi no ue to omoi koso sure | On an autumn night, When the geese a’crying I do hear, Upon me My sad thoughts weigh all the more… |
53
いまよりはいざまつかげにたちよらむ秋のもみぢはかぜさそひけり
ima yori wa iza matsu kage ni tachiyoramu aki no momiji wa kaze sasoikeri | From now it is, that Long-awaited shade Does seem to rise; The autumn’s scarlet leaves, Beckon in the breeze. |
54
しら露のおきしくのべを見るごとにあはれは秋ぞかずまさりける
shiratsuyu no okishiku nobe o miru goto ni aware wa aki zo kazu masarikeru | Silver dewdrops, Fallen, scattered upon the meadows: Every time I see them The sadnesses of autumn Increase in number. |
31
あきかぜのうちふくからにはなもはもみだれてもちるのべの草きか
aki kaze no uchifuku kara ni hana mo ha mo midarete mo chiru nobe no kusaki ka | The autumn breeze Is blowing keenly, so will Both flowers and leaves Scatter confusedly From the trees and grasses on the meadow? |
32
Colours of chrysanthemums at the base of a fence (籬菊色色)
Left
いろいろにうつろふ風のそがぎくはしなじなよはの霜やおくらん
iroiro ni utsurou kaze no sogagiku wa shinajina yowa no shimo ya okuran | Hues Shifting with the breeze Are the yellow chrysanthemums: Is it because of night’s differing Frostfall, perhaps? |
A Court Lady
25
Right
おく霜にまがきのきくをみわたせばいろいろにこそうつろひにけれ
oku shimo ni magaki no kiku o miwataseba iroiro ni koso utsuroinikere | Frost has fallen upon The chrysanthemums by the rough-hewn fence, and When I gaze across them, How their hues Have faded away! |
A Court Lady
26
Right
夏なれば木高き枝になく蟬のかげにかくせる風を恋ふとか
natu nareba kodakaki eda ni naku semi no kage ni kakuseru kaze wo koFu to ka | When the summer comes, In the topmost branches of the trees In the singing cicadas’ Shadows have you hidden The breeze I love? |
5
A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
吹風や春立ち来ぬと告げつらん枝にこもれる花咲きにけり
Fuku kaze ya Faru tatikinu to tuketuran eda ni komoreru Fana sakinikeri | Is it the blowing breeze that Spring’s arrival does Announce? For once tightly closed upon the branch Blossom has bloomed. |
Anonymous
From the Poetry Contest at Prince Koresada’s House.
にはかにも風のすずしくなりぬるか秋立日とはむべもいひけり
niFaka ni mo kaze no suzushiku narinuru ka aki tatsu Fi to Fa mube mo iFikeri | How swiftly Cool the breeze Has turned! That this day is Autumn’s first It says so well. |
Anonymous
Wind
Left (Win)
おはらきのもりのくずはもふくかぜにもみぢもあへずちりやしぬらん
oharaki no mori no kuzuha mo fuku kaze ni momiji mo aezu chiri ya shinuran | In Oharaki Among the groves, will the kudzu leaves, When the wind does blow Parting from the scarlet leaves Scatter, too, I wonder? |
Tamemasa
3
Right
みかきののくさこそなびけよろづよのはじめのあきのかぜのこゑかも
mikaki no no kusa koso nabike yorozu yo no hajime no aki no kaze no koe kamo | In the fields by the sacred walls The grasses do sway; Ten thousand generations’ First autumn Breeze sounds out! |
Nagayoshi
4
Topic unknown.
わがやどの花たちばなにふく風をたが里よりとたれながむらん
wa ga yado no hanatachibana ni fuku kaze o ta ga sato yori to tare nagamuran | From my home The scent of orange blossom Is carried on the breeze; Will you wonder from whose house it came Lost in pensive thoughts? |
Major Controller of the Left Chikamune
Topic unknown.
うき雲のいざよふよひの村雨におひ風しるくにほふたちばな
ukigumo no izayou yoi no murasame ni oikaze shiruku niou tachibana | Drifting clouds Trail through the night Bringing a summer shower and On the pursuing breeze, clearly, The scent of orange blossom. |
Fujiwara no Iemoto
Topic unknown.
風にちるはなたちばなに袖しめてわがおもふいもが手枕にせん
kaze ni chiru hanatachibana ni sode shimete wa ga omou imo ga tamakura ni sen | Scattered on the breeze Orange blossoms’ scent Has sunk into my sleeves, So to my darling girl My arm as a pillow will I proffer. |
Fujiwara no Mototoshi
'Simply moving and elegant'