Tag Archives: dewdrops

Koresada shinnō-ke uta’awase 25

かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ

kari nomi to
uwa no sora naru
namida koso
aki no tamoto no
tsuyu to okurame
The geese simply from
The skies above
Do drop their tears;
It is in autumn that my sleeves
Seem to gather dewdrops.

49

山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む

yamagawa no
takitsuse shibashi
yodomanamu
aki no momiji no
iro tomete mimu
The mountain river’s
Rapids seem briefly
Stilled;
Autumn’s scarlet leaves’
Hues have halted it, I see.

50

Koresada shinnō-ke uta’awase 12

わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]

wabibito no
toshi furu sato wa
aki no no no
mushi no yadori no
naru zo wabishiki
For one sunk in sadness
In an ancient dwelling
Among the autumn fields, where
The insects take their lodging,
Their cries are more heartbreaking.

23

あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]

aki no yo no
tsuyu oba tsuyu to
okinagara
kari no namida ya
nobe o somuramu
On Autumn nights
The dew as dewdrops
Falls, but,
Perhaps goose tears
Stain the fields?

24


[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata

[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 11

さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける

saoshika no
shigarami fusuru
akihagi wa
tama nasu tsuyu zo
tsutsumitarikeru
Ah, the stag,
Entangled, tripped
On the autumn bush clover;
Dewdrops turned gemlets
Have wrapped him all around.

21

かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ

kaminami no
mimuro no yama o
wakeyukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
Deities dwell
Upon Mount Mimuro, where
I forge my way,
Cutting and sewing the brocade of leaves,
I feel!

22

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

Koresada shinnō-ke uta’awase 1

Round One

Left

山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり

yamada moru
aki no kariho ni
oku tsuyu wa
inaosedori no
namida narikeri
Warding mountain fields, in
Autumn upon a hasty hut
The dripping dewdrops are
Migrating birds’
Tears.

Tadamine
1

Right

たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん

tatsutahime
ika naru kami ni
areba ka wa
yama o chikusa ni
aki wa somuran
Princess Tatsuta:
What manner of deity
Might she be, that
All the mountain’s thousand grasses
She dyes with autumn hues?

2

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 4

Dew
 
Left (Tie)

をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり

ogi no ha ni
okeru shiratsuyu
tama ka to te
sode ni tsutsumedo
tomarazarikeri
On the blades of silver grass
Drop silven dewdrops;
Wondering if they’re jewels
I wrapped them in my sleeves, yet
Could not make them stay.

His Majesty
7

Right

いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露

ika ni shite
tama ni mo nukamu
yū sareba
ogi no hawake ni
musubu shiratsuyu
Somehow
With gemstones they seem strung;
When evening comes
Each and every blade of silver grass
Is bound with silven dewdrops.

Nagayoshi
8

Kanpyō no ōntoki kiku awase 17

Composed on someone passing through chrysanthemums to reach a sage’s dwelling.
濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ

nurete Fosu
yamazi no kiku no
tuyu no ma ni
ituka titose wo
ware Fa Fenikemu
Drenched, then drying
On this mountain path with chrysanthemum
Dewdrops—in that little space
Has, somehow, a thousand years
Passed me by?

Sosei
17

This poems was included in Kokinshū (V: 273), where it has a somewhat different headnote.