かりのみとうはのそらなるなみだこそあきのたもとのつゆとおくらめ
kari nomi to uwa no sora naru namida koso aki no tamoto no tsuyu to okurame | The geese simply from The skies above Do drop their tears; It is in autumn that my sleeves Seem to gather dewdrops. |
49
山がはのたきつせしばしよどまなむあきのもみぢのいろとめて見む
yamagawa no takitsuse shibashi yodomanamu aki no momiji no iro tomete mimu | The mountain river’s Rapids seem briefly Stilled; Autumn’s scarlet leaves’ Hues have halted it, I see. |
50
わびひとのとしふるさとはあきのののむしのやどりのなるぞわびしき[1]
wabibito no toshi furu sato wa aki no no no mushi no yadori no naru zo wabishiki | For one sunk in sadness In an ancient dwelling Among the autumn fields, where The insects take their lodging, Their cries are more heartbreaking. |
23
あきのよのつゆをばつゆとおきながらかりのなみだやのべをそむらん[2]
aki no yo no tsuyu oba tsuyu to okinagara kari no namida ya nobe o somuramu | On Autumn nights The dew as dewdrops Falls, but, Perhaps goose tears Stain the fields? |
24
[1] This poems also appears in Fubokushō (5579), where it is attributed to Ariwara no Motokata
[2] This poem also appears in Kokinshū (V: 258) and Kokin rokujō (584). In both collections it is attributed to Mibu no Tadamine.
さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける
shigure furu aki no yamabe o yuku toki wa kokoro ni mo aranu sode zo hichikeru | Drizzle falls In autumn on the mountain meadows; And when I travel there Not my heart, but My sleeves are truly drenched. |
11
年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ
toshi goto ni ikanaru tsuyu no okeba kamo aki no yamabe no iro kokaruramu | Every single year However many dewdrops May fall The autumn mountain meadows Turn to richer hues, it seems. |
12
久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ
hisakata no ama teru tsuki no nigorinaku kimi ga miyo oba tomo ni to zo omou | The eternal Heaven-shining moon is So clear that My Lord’s reign Lives together with it in my thoughts! |
9
宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]
yoiyoi ni aki no kusaba ni oku tsuyu no tama ni nukamu to toreba kietsutsu | Night after night Upon the blades of autumn grass Fall dewdrops; I would thread those jewels, but At a touch, ever do they vanish away… |
10
[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.
Round One
Left
山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり
yamada moru aki no kariho ni oku tsuyu wa inaosedori no namida narikeri | Warding mountain fields, in Autumn upon a hasty hut The dripping dewdrops are Migrating birds’ Tears. |
Tadamine
1
Right
たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん
tatsutahime ika naru kami ni areba ka wa yama o chikusa ni aki wa somuran | Princess Tatsuta: What manner of deity Might she be, that All the mountain’s thousand grasses She dyes with autumn hues? |
2
Topic unknown.
をぎの葉にそそやあきかぜ吹きぬなりこぼれやしぬるつゆのしらたま
ogi no Fa ni sosoya aki kaze Fukinu nari kobore ya sinuru tuyu no siratama | Across the fronds of silver grass Rustling the autumn wind Has blown; I wonder have they dripped down – Those dewdrop pearls? |
Ōe no Yoshitoki
大江嘉言
Dew
Left (Tie)
をぎのはにおけるしらつゆたまかとてそでにつつめどとまらざりけり
ogi no ha ni okeru shiratsuyu tama ka to te sode ni tsutsumedo tomarazarikeri | On the blades of silver grass Drop silven dewdrops; Wondering if they’re jewels I wrapped them in my sleeves, yet Could not make them stay. |
His Majesty
7
Right
いかにしてたまにもぬかむゆふさればをぎのはわけにむすぶしら露
ika ni shite tama ni mo nukamu yū sareba ogi no hawake ni musubu shiratsuyu | Somehow With gemstones they seem strung; When evening comes Each and every blade of silver grass Is bound with silven dewdrops. |
Nagayoshi
8
Dwarf Bamboo 小篠
あさタに露のしら玉みるものをいたくなかりそ岡のささはら
asa yū ni tsuyu no shiratama miru mono o itaku na kari so oka no sasawara | Morning and evening both Upon white gemlet dewdrops Do I gaze – O, reap not The dwarf bamboo groves on the hillside! |
Akinaka
Composed on someone passing through chrysanthemums to reach a sage’s dwelling.
濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ
nurete Fosu yamazi no kiku no tuyu no ma ni ituka titose wo ware Fa Fenikemu | Drenched, then drying On this mountain path with chrysanthemum Dewdrops—in that little space Has, somehow, a thousand years Passed me by? |
Sosei
17
This poems was included in Kokinshū (V: 273), where it has a somewhat different headnote.
'Simply moving and elegant'