あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
| ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage | As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges. |

Composed when I was in one of the aisles of the Shōchōjuin on the night of the 14th of the Seventh Month, and the moon was shining in.
ながめやる軒のしのぶの露の間にいたくなふけそ秋のよの月
| nagameyaru noki no shinobu no tsuyu no ma ni itaku na fuke so aki no yo no tsuki | Gazing out upon The ferns beneath the eaves, In the space between the dewdrops, Do not set so, O, moon, this autumn night! |

Round Seven
Left (Tie)
草がくれ見えぬをしかも妻こふる声をばえこそ忍ばざりけれ
| kusagakure mienu oshika mo tsuma kouru koe oba e koso shinobazarikere | Hidden by the grasses, Unseen, the stag, too Longing for his mate, His bell, indeed, is unable To conceal! |
Lord Yorimasa
37
Right
秋の野の花のたもとに置く露や妻よぶしかの涙なるらむ
| aki no no no hana no tamoto ni oku tsuyu ya tsuma yobu shika no namida naruramu | In the autumn meadows, Upon the blossoms’ sleeves Are the fallen dewdrops The stag—calling for his mate— Letting tears fall? |
Narinaka
38
The Left is novel, and the Right charming, respectively. The Right’s poem does have a large number of identical syllables—while this is criticized in the Code of the Creation of Poetry as a ‘whole body fault’, it is not the case that poems containing this defect have not appeared in poetry matches from time to time, and I don’t feel it’s necessary to examine whether there are a large number of similar cases here: such things are simply a style of poetry.




Round Five
Left (Win)
きく人の袖もぬれけり秋ののの露分けて鳴くさをしかのこゑ
| kiku hito no sode mo nurekeri aki no no no tsuyu wakete naku saoshika no koe | Folk who hear him Have dampened sleeves, too— Across the autumn meadows As he forges through the dewdrops The stag’s bell. |
Lord Kinshige
33
Right
鹿の音の吹きくるかたにきこゆるはあらしやおのがたちどなるらん
| shika no ne no fukikuru kata ni kikoyuru wa arashi ya ono ga tachidonaruran | The stag’s bell Comes, blown, I do hear— Has the storm, himself, Arisen there, I wonder? |
Lord Kiyosuke
34
I do wonder about the Left, which implies that one would soak one’s sleeves with tears on hearing a stag belling, given that I am unable to bring to mind any prior poems composed in this vein. What are we to make of the fact that, while the poem by Toshiyori, which I mentioned earlier, was composed about tears, there is still no trace of this usage in any other poetry match? It does seem poetic overall, though. The Right’s ‘Has the storm, himself, arisen’ is remarkably startling, so it’s a personal poem. While it’s not the case that there are no prior compositions in this manner, poems for poetry matches have a certain way about them and that’s simply how it is. Thus, the Left wins.




Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
| wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki | At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still! |
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office
23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
| akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan | The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder? |
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga
24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
| oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo tōo ni okeru shiratsuyu | Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops. |






Round Nine
Left (Win)
女郎花いづれの秋かみえざりし野原の霧に立ちなかくれそ
| ominaeshi izure no aki ka miezarishi nohara no kiri ni tachi na kakure so | O, maidenflower, In which autumn is it, that You have remained unseen? In the mists upon the meadow Stand and don’t hide yourself! |
Kataoka Shrine Priest Kamo no Masahira
17
Right
心から夜のまの露にしほたれてあさじめりする女郎花かな
| kokoro kara yo no ma no tsuyu ni shiotarete asajimerisuru ominaeshi kana | Her heart Throughout the night with dewdrops Drenches her, Dripping with morning tears is The maidenflower! |
Fujiwara no Koreyuki, Supernumerary Junior Assistant Minster of the Sovereign’s Household
18
The Left is extremely absorbingly composed. As for the Right, though, I wonder about the use of being ‘drenched with dewdrops’—while it does put me in mind of fisherfolk at Ise, because it fails to indicate anything in the conception of the topic, it should lose, I think.



