Tag Archives: dewdrops

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 58

Left

秋の月草むらわかずてらせばややどせる露を玉とみすらん

aki no tsuki
kusamura wakazu
teraseba ya
yadoseru tsuyu o
tama to misuran
Does the autumn moon
Not forge through the grassy thickets
As it shines? For
The dewdrops it lodges there
It seems to display as jewels.

114

Right

なほざりに秋のみやまに入りぬれば錦のいろの衣をこそきれ

naozari ni
aki nomi yama ni
irinureba
nishiki no iro no
kinu o koso kire
Easily, indeed,
Does autumn, simply, to the mountains
Enter in, so
In garb the hue of
Brocade do they clothe themselves!

115

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 55

Left

唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり

karakoromo
hosedo tamoto no
tsuyukeki wa
wa ga mi no aki ni
nareba narikeri
My Cathay robe
I dry, and yet the sleeves
Dew dampness is because
For me autumn
Has come.

108[1]

Right

秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ

aki no tsuyu
iro no kotogoto
okeba koso
yama mo momiji mo
chigusa narurame
The autumn dewdrops
In a medley of colours
Do truly fall, so
The mountains and the autumn leaves, too,
Turn a multitude of hues.

109


[1] Shinchokusenshū V: 298

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 50

Left

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

98[1]

Right

あきののにおける露をばひとりぬる我が涙とも思ひしれかし

aki no no ni
okeru tsuyu oba
hitori nuru
wa ga namida to mo
omoishire kashi
Upon the autumn fields
Drop dewdrops;
Sleeping alone,
My tears—
Think on them, why don’t you!

99


[1] Shinchokusenshū V: 281/Shinsen man’yōshū 95

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 39

Left

夏草も夜の間は露にいこふらむ常にこがるる我ぞかなしき

natsukusa mo
yo no ma wa tsuyu ni
ikouramu
tsune ni kogaruru
ware zo kanashiki
Upon the summer grasses
Throughout the night do dewdrops
Seem to rest, and
Ever smouldering,
I feel sad, indeed!

76

Right

ながめつつ人まつをりによぶこ鳥いづかたへとか立ちかへりなく

nagametsutsu
hito matsu ori ni
yobukodori
izukata e to ka
tachikaerinaku
Always I gaze out
While waiting for him;
O, songbird!
Whither are you bound?
Trilling back and forth…

77

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 28

Left

なつの夜の露なとどめそ蓮葉のまことの玉と成りしはてずは

natsu no yo no
tsuyu na todome so
hasu no ha no
makoto no tama to
narishihatezu wa
On a summer night,
Tarry not, o, dewdrops, for
On the lotus leaves
True jewels,
I would not you cease to become…

55

Right

夏山にこひしき人や入りにけむ声ふりたてて鳴く郭公

natsuyama ni
koishiki hito ya
irinikemu
koe furitatete
naku hototogisu
Into the summer mountains
Has my darling
Gone, I wonder?
Spilling out your song,
O, calling cuckoo!

Ki no Akimine

56[1]


[1] Kokinshū III: 158/Shinsen man’yōshū 71/Kokin rokujō VI: 4447

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 22

Left

空蝉の侘びしきものを夏草の露にかかれる身にこそ有りけれ

utsusemi no
wabishiki mono o
natsukusa no
tsuyu ni kakareru
mi ni koso arikere
A cicada’s empty shell
Is so sorrowful;
To a stalk of summer grass,
All draped with dewdrops,
It’s form does cling.

43

Right

なつの夜の月はほどなく明けながらあしたの間をぞかこちよせける

natsu no yo no
tsuki wa hodonaku
akenagara
ashita no ma o zo
kakochiyosekeru
On a summer night,
The moon lacks time
To brighten, so
It will do it on the morrow—
That is its excuse!

44

Horikawa-in Enjo Awase 23

さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露

saranu dani
namida no kakaru
wa ga sode o
kakurenurashi zo
michishiba no tsuyu
‘Tis not that
Tears hanging on
My sleeves have
Secretly drenched them—‘tis
Dewdrops from the roadside grasses.

The Minister of Justice
43

I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.

Horikawa-in enjo awase 17

玉さかに相坂山の真葛原まだうらわかし恨みはてじな

tamasaka ni
aisakayama no
makuzuwara
mada urawakashi
uramihateji na
By chance,
On Aisaka Mountain
The fields of arrowroot are
Still so young—
O, do not end up despising them!

Lady Tsu, in service to the Former Kamo Virgin
33

In reply.

夏山の下はふくずのうらわかみまだきに露の心おくらん

natsuyama no
shita hau kuzu no
urawakami
madaki ni tsuyu no
kokoro okuran
On the summer mountains
The arrowroot, creeping beneath,
Seems so young that
Swiftly will the dewdrops
Fall upon its heart.

The Minister of Justice
34

Koresada shinnō-ke uta’awase 26

しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]

shiratama no
aki no ko no ha ni
yadoreru to
mitsuru wa tsuyu no
hakaru narikeri
Pearls
Upon the leaves of the autumn trees
Have found lodging:
At the sight, the dewdrops
I’ll measure!

51

ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん

yukikaeri
koko mo kashiko mo
kari nare ya
aki kuru koto ni
ne oba nakuran
Going back and forth,
Hither and thither
Are the geese?
That autumn’s coming
Is in their cries, it seems.

52


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).