Composed for the Poetry Match held at the Residence of Imperial Princess Sukeko (5/6/Eishō 5 kōshin [26.6.1050]).
をぐら山たちどもみえぬゆふぎりにつままどはせるしかぞなくなる
wogurayama tatidomo mienu yuFugiri ni tuma madoFaseru sika zo nakunaru | On gloomy Ogura Mountain Stands unseen Among the evening mists Having lost his mate A belling stag. |
Gō no jijū
江侍従
Created with Soan.
Putting the syllables of ‘maidenflower’ (ominaFesi) at the beginning of each line.
をぐら山みね立ちならしなくしかのへにける秋をしる人ぞなき
wogurayama mine tatinarasi naku sika no Fenikeru aki wo siru Fito zo naki | Ogura Mountain’s Peak seems trampled down by The belling stags: Many autumns’ passing— No one knows it as they do! |
Tsurayuki
Left (Win)
したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ
shitaitemo tomemahoshiki wa ima wa tote aki no yukuran kata zo shirarenu | These fair hues I would detain For now, I say, for Whither autumn might go Is unknown to all… |
19
Right
もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん
momijiba o nishiki to miyuru aki nareba tatsu o oshi to ya shika no nakuran | The scarlet leaves as Brocade do appear In autumn, so Is it regret that departure cuts them short That makes the stag cry out? |
20
Left
神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん
kamunabi no mori ni yo o hete naku shika wa sugiyuku aki o oshimi tomenan | In sacred Forests spending his nights The belling stag The passing autumn, Regretfully, does seem to stay! |
7
Right (Win)
こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし
koe tatete naku shika bakari oshimedomo sugiyuku aki wa tomarazaramashi | Belling out The crying stag is, simply, Filled with regret, yet Autumn, passing by, I would not have linger on! |
8
Left (Win)
あだなりと人やみるらん年毎にとまらぬあきををしむこころは
ada nari to hito ya miruran toshigoto ni tomaranu aki o oshimu kokoro wa | Deceitful does it Appear to her? Every single year When autumn lingers not, that My heart is filled with regret… |
3
Right
よそ人も秋はをしきを浅茅生のむべもこゑごゑ鹿やなくらん
yosobito mo aki wa oshiki o asajū no mube mo koegoe shika ya nakuran | Does even a stranger Feel regret in autumn, when From among the cogon grass, Indeed, the belling of The stags seems to sound? |
4
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage | From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight. |
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
14
The Eighth Month.
人しれぬねをやなくらん秋萩の色づくまでに鹿の声せぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no irozuku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Shows fair hues The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
をとこやまみねふみわけてなくしかはへじとやおもふしひてあきには
otokoyama mine fumiwakete naku shika wa heji to ya omou shiite aki ni wa | Upon Otoko Mountain’s Peak treads A belling stag: I wonder, does he not wish To have to endure the autumn? |
41
をぐらやまみねのもみぢばなにをいとにへてかおりけむしるやしらずや
ogurayama mine no momijiba nani o ito ni hete ka orikemu shiru ya shirazu ya | On Ogura Mountain’s Peak, the scarlet leaves Somehow, as warp threads Crossing, woven seem— Who knows that? No one, I expect! |
42
Hunting
せこなはにひきこめらるるしかばかりあはれ心のゆくかたぞなき
sekonawa ni hikikomeraruru shika bakari awaregokoro no yukukata zo naki | Snares Have caught The stag, so simply Pitying his lot, He has nowhere to go. |
Lord Tomo’ie, Senior Third Rank
'Simply moving and elegant'