Sleet
冬さむみ風もとまらぬ山ざとにいとどみぞれぞふりまさりける
fuyu samumi kaze mo tomaranu yamazato ni itodo mizore zo furimasarikeru How cold the winter With unending wind Round my mountain home, where The sleet ever Stronger falls.
Higo, from the Resisdence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
霙降り曇れる冬の晴れずのみつきせぬものやまろが身のうさ
mizore furi
kumoreru fuyu no
harezu nomi
tsukisenu mono ya
maro ga mi no usa
Sleet falling
In a cloud-filled winter which
Never clears;
With no one near
How desolate I am!
Sone no Yoshitada
曽禰好忠
Sent to a woman at the beginning.
霜がれの冬野に立てるむら薄ほのめかさばや思ふ心を
simogare no
Fuyu no ni tateru
mura susuki
Fonomekasaba ya
omoFu kokoro wo
In frost-burned
Winter meadows stand
Clusters of silver grass;
If only they would briefly reveal
The feelings in my heart…
Taira no Tsune’aki (?-1077)
平経章
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
Composed on the conception of the beginning of winter at the time a hundred poem sequence was presented during the reign of Former Emperor Horikawa.
泉川水の水曲のふしづけに岩間の氷る冬は来にけり
idumigaFa
midu no miwada no
Fusiduke ni
iFama no koForu
Fuyu Fa kinikeri
On the River Izumi
The water pools
Around the fish-traps,
Frozen between the rocks,
Winter has come, indeed.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
妹が門入り泉川の常滑にみ雪残れりいまだ冬かも
imo ga kado
iri idumigapa no
tokoname ni
miyuki nokoreri
imada puyu kamo
My darling’s door
I enter; upon Izumi River’s
Rocks
Remains the snow,
As does winter yet…
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
From a hundred poem sequence.
葦の葉に隠れて住みし津の国の昆陽もあらはに冬は来にけり
asi no Fa ni
kakurete sumisi
tu no kuni no
koya mo araFa ni
Fuyu Fa kinikeri
Among the reed fronds
Hidden, did I dwell
In the land of Tsu
To the surface of my hut
Has come the winter.
Minamoto no Shigeyuki
源重之
Topic unknown.
あしひきの山地も知らず白樫の枝にも葉にも雪の降れれば
asiFiki no
yamadi mo sirazu
sirakasi no
eda ni mo Fa ni mo
yuki no Furereba
The leg-wearying
Mountain paths I cannot tell:
For on the white oak
Branches, and on the leaves
Snow has fallen…
Hitomaro
Composed on plovers for a poetry competition in Eishō 4 [1050].
佐保川の霧のあなたに鳴く千鳥聲は隔てぬ物にぞ有ける
saFogaFa no kiri no anata ni naku tidori kowe Fa Fedatenu mono ni zo arikeru The River Sao: Mist rises, and from beyond Come plover cries, Their calls uninterrupted By anything.
The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune]
Topic unknown.
思ひかね妹狩り行けば冬の夜の河風さむみ千鳥鳴くなり
omoFikane
imogari yukeba
Fuyu no yo no
kaFa kaze samumi
tidori nakunari Unable to bear this love I set out for my darling, On a winter’s night, when The chill wind from off the river Carries the plovers’ cries.
Tsurayuki
Posts navigation
'Simply moving and elegant'