Pinks (瞿麦)
露はらひをる人もなき故郷にひとりのみぬるとこなつのはな
tsuyu harai oru hito mo naki furusato ni hitori nomi nuru tokonatsu no hana To brush away the dewfall Is there no one here, at all; In this ancient estate Do I sleep alone – A summer-bedded pink…
Higo
Pinks (瞿麦)
おぼつかなからなでしこをここまでにたれかわたしてうゑはじめけん
obotsukana kara nadeshiko o koko made ni tare ka watashite uehajimeken How strange! A China pink Has come so far! Who is it made the journey, and First planted it here?
Kanemasa
Pinks (瞿麦)
石竹の花さくやどにいかにしてふしよき竹をませにゆはまし
tokonatsu no hana saku yado ni ika ni shite fushi yoki take o mase ni yuwamashi A pink Is blooming at my house, But what am I to do? For the pliant bamboo stems Would I twine into a fence…
Tadafusa
Pinks (瞿麦)
今朝も又いざみにゆかんさゆりばに枝さしかはすやまとなでしこ
kesa mo mata iza mi ni yukan sayuriba ni eda sashikawasu yamato nadeshiko This morning once more, Say, shall we go to gaze Upon the lily leaves Stalks all thrust amongst The perfect pinks…
Toshiyori
Pinks (瞿麦)
床なつのこれにしく花なかりけりまがきにさける山となでしこ
tokonatsu no kore ni shiku hana nakarikeri magaki ni sakeru yamato nadeshiko Upon a bed in summer This flower spread Is not – By the lattice fence has bloomed A perfect pink…
Nakazane
An allusive variation on Genji monogatari 15 .
Pinks (瞿麦)
山がつのかきほなれどもなでしこはかはらぬ色をつくしてぞさく
yamagatsu no kakiho naredomo nadeshiko wa kawaranu iro o tsukshite zo saku A mountain man’s Fence this is, yet The pinks in Never changing hues do Exhaust themselves in blooming!
Akinaka
An allusive variation on: KKS XIV: 742 and Genji monogatari 14 .
Here’s a short video in which I talk about the first third summer topic in Eikyū hyakushu , ‘Summer Grasses’ (夏草), as well as going through the poems and providing some commentary on what the poems mean, and some of the vocabulary used.
Summer Grasses (夏草)
夏山のすそのの草やふかからん分けくる人のそでの露けさ
natsuyama no susono no kusa ya fukakaran wakekuru hito no sode no tsuyukesa In the summer mountains, Is it that the grasses on the skirting slopes Seem so thick? Parting them upon his way, a man’s Sleeves are drenched with dew.
Tadafusa
Summer Grasses (夏草)
ひざかりはかきねがくれに立ちよらでたれを恋草もえたてるらん
izakari wa kakinegakuri ni tachiyorade tare o koigusa moetateran The searing summer sun Cannot the secrets in my brushwood fence Draw near, so Who, by loves fiery grasses, Has been set aflame?
Toshiyori
Summer Grasses (夏草)
くだら野のちがやが下のひめゆりのね所人にしられぬぞうき
kudarano no chigaya ga shita no himeyuri no nedokoro hito ni shirarenu zo uki On Kudara meadow, Beneath the cogon grass, is where A scarlet lily Makes her bed – that no one Is aware is sad, indeed!
Nakazane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'