Fans (扇)
とにかくにたもとすずしくなりゆくはあふぎの風に秋やたつらん
tonikaku ni tamoto suzushiku nariyuku wa ōgi no kaze ni aki ya tatsuran Somehow My sleeves so cool Are turning; Does the breeze from my fan Bring the start of autumn?
Higo
An allusive variation on: Horikawa hyakushu 540 .
Fans (扇)
てなるれどあふぎぞつらき我がせこがますみの色をかくすと思へば
tenaruredo ōgi zo tsuraki wa ga seko ga masumi no iro o kakusu to omoeba ‘Tis skillfully wielded, yet How I hate his fan! For my darling man’s Bright brilliance Does it conceal, I feel…
Kanemasa
Fans (扇)
すゑひろく七ほねにてはるあふぎやつれにけりなもとのすがたに
sue hiroku nanatsu hone nite haru ōgi yatsurenikeri na moto no sugata ni Broad the end, with Seven ribs – when Spread, o, fan, Shrink not to your shabby, Former state!
Tadafusa
結ぶ手の袂涼しくなりゆくは泉に秋のすむにやあるらむ
musubu te no tamoto suzushiku nariyuku wa izumi ni aki no sumu ni ya aruramu Cupped, my hands; How cool my sleeves Are becoming Is it that by a spring that autumn Does seem to dwell?
Yōen/Eien (1048-1125) 永縁
夕ざれば風の気色にかるかやも心ぼそくな思ひみだれそ
yūsareba kaze no keshiki ni karu kaya mo kokorobosoku na omoimidare so At early evening The touch of the wind on The reaped silver grass – O, into lonely melancholy Sink not, my tangled cares!
Minamoto no Akinaka
うち払ふ袖も露けき常夏にあらし吹きそふ秋も来にけり
uchiharau sode mo tsuyukeki tokonatsu ni arashi fukisou aki mo kinikeri Swept clean My sleeves still are drenched with dew; Upon the pink A storm wind blew, and Brought autumn with it!
An allusive variation on KKS III: 167 .
咲きまじる色はいづれと分かねどもなほ常夏にしくものぞなき
sakimajiru iro wa izure to wakanedomo nao tokonatsu ni shiku mono zo naki Between the blend of blossoming Hues, there is No telling, and yet And yet, to the bedded pink Here, nothing can compare!
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu A mountain peasant’s Brushwood fence falls to ruin, yet From time to time Feel pity for The dew-dropped pink.
Yūgao
An allusive variation on: KKS XIV: 695 .
Here’s a short video discussing the poems in Eikyū hyakushu on the topic of ‘Pinks’, with a focus on the poets’ use of intertextuality to add additional meanings to their poems on this topic.
Pinks (瞿麦)
よそふるも猶なつかしみみるごとにあはれつきせぬなでしこのはな
yosōru mo nao natsukashimi miru goto ni aware tsukisenu nadeshiko no hana Their array is Still so dear – Every time I see them I am moved beyond all measure: The pinks in flower.
Daishin
Posts navigation
'Simply moving and elegant'