Summer Insects (夏虫)
夏虫はおもひにしづむ世の中にうきなからふる身をいかにせん
natsumushi wa omoi ni shizumu yo no naka ni ukinagara furu mi o ika ni sen Summer insects: Submerged in fires of passion In this mundane world, and Drifting, growing old What am I to do?
Tadafusa
Summer Insects (夏虫)
ともし火に入る夏虫のはかなさを身にたとへてもあかしつるかな
tomoshibi ni iru natsumushi no hakanasa o mi ni tatoetemo akashitsuru kana Into the torches Plunge the summer insects: Their brief lives Compared to mine Brought more brightness!
Toshiyori
Summer Insects (夏虫)
いかにしてもゆる中にも入りぬらんおもひに身をもかふるむしかな
ika ni shite moyuru uchi ni mo irinuran omoi ni mi o mo kauru mushi kana What am I to do? While ‘tis burning still Should I plunge within? To fires of passion my body Transform as insects do!
Nakazane
Summer Insects (夏虫)
ともし火の光にすだく夏虫のそむく命をよそにやは見る
tomoshibi no hikari ni sudaku natsumushi no somuku inochi o yoso ni ya wa miru In the torches’ Light, the swarming Summer insects’ Abandoning their lives: Do I differ from them at all?
Akinaka
Here’s a short video in which I discuss the key emotions and images associated with the topic of ‘Summer Insects’ as well as the poems on that topic in Eikyū hyakushu .
Here’s a short video discussing the language and imagery used in the Eikyū hyakushu poems on the topic of ‘Avoiding Heat’.
Avoiding Heat (避暑)
夏くればふせやが下にやすらひてし水のさとにすみつきぬべし
natsu kureba fuseya ga shita ni yasuraite shimizu no sato ni sumitsukinubeshi When summer’s come Beneath a crude hut’s roof Do I take my ease, and In spring waters at the estate Must I make my home!
Daishin
Avoiding Heat (避暑)
おりたちてし水のさとにすみつればなつをば外にききわたるかな
oritachite shimizu no sato ni sumitsureba natsu oba hoka ni kikiwataru kana Descending to stand in Spring waters – at that estate Have I made my home, so Summer so far away Does sound!
Higo
Avoiding Heat (避暑)
玉だれのみすさわぐまでかへす風よどののうちもすずしかりけり
tamadare no misu sawagu made kaesu kaze yodo no nochi mo suzushikarikeri Gem strung Curtains rattle noisily, Turned by the wind; After stillness returns then All is cool!
Kanemasa
Avoiding Heat (避暑)
すずむとてしづのまろやを立ちつれば程なくあせの入りにけるかな
suzumu tote shizu no maroya o tachitsureba hodo naku ase no irinikeru kana Thinking to cool myself A poor man’s reed-roofed hut Did I erect, but In a moment, sweat Had entered within!
Tadafusa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'