思ひいでよみしよはよそに成りぬとも有りし名残の有明の月
| omoi’ideyo mishi yowa yoso ni narinu tomo arishi nagori no ariake no tsuki | O, remember me! The nights we were together distant Have become, yet I still have the keepsake of The moon at dawn…[i] |
610

[i] See: For the Poetry Match held at the Residence of the Regent and Chancellor. 風ふかばみねにわかれむ雲をだにありしなごりのかたみともみよ kaze fukaba / mine ni wakaremu / kumo o dani / arishi nagori no / katami to mo miyo ‘If the wind should blow, / Parting from the peak, / Even the clouds / My memories / Seem to represent!’ Lord Ietaka (Shinkokinshū XIV: 1292/Roppyakuban uta’awase 720)