Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.
山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと
yamazakura sakisomeshi yori hisakata no kumoi ni miyuru taki no shira’ito Since the mountain cherries Have begun to bloom, The eternal Clouds seem Threaded with a waterfall of white.
Lord Minamoto no Toshiyori
Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.
あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける
aFu to mite ututu no kaFi Fa nakeredomo Fakanaki yume zo inoti narikeru Glimpsing a meeting Upon this reality has no effect At all, yet A brief dream Is my whole life.
Lord Fujiwara no Akisuke
n the Fourth Month of the First Year of the Ōtoku period (1084) at the Sanjō Palace he composed this on the profusion of leaves on the trees in the garden.
たまがしはにはも葉廣になりにけりこや木綿四手て神まつるころ
tamagasiFa niFa mo Fabiro ni narinikeri koya yuFu sidete kami maturu koro The oak trees In the garden in full fledge Do stand. Look! Mulberry streamers flutter For the gods here now!
Major Councillor [Minamoto no] Tsunenobu
Composed on drizzle, for a notebook match held at the residence of Fujiwara no Chikako, Junior Second Rank.
しぐれつつかつちるやまのもみぢ葉をいかにふくよのあらしなるらん
siguretutu katu tiru yama no momidiba wo ika ni fuku yo no arashi naruran Constant drizzle falls All over the mountain’s scattered Scarlet leaves, so It may as well blow through the world: The storming wind!
Master of the Palace Repairs Office Akisue
Composed on the topic of ‘autumn wind at a hut in the fields’, when he had gone with various people to Lord Morokata’s residence at Unozu.
ゆふさればかどたのいなばおとづれてあしのまろやにあきかぜぞ吹く
yū sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku When the evening comes The rice-seedling fronds before my door Sound out— Around this reed-roofed hut The autumn wind is blowing.
Middle Councellor Tsunenobu
Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent!
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
In reply:
朝戸あけて春の木末の雪みれば初花ともやいふべかるらん
asato akete Faru no kozuwe no yuki mireba FatuFana tomo ya iFubekaruran On opening my morning door, and In springtime on the treetops Snow seeing, ‘First flowers’, perhaps I should call it…
Master of the Crown Prince’s Household Office [Fujiwara no] Kinzane (1053-1107)
Sent around the First Day of the First Month, when snow was falling.
あらたまの年のはじめに降りしけば初雪とこそいふべからりけれ
aratama no tosi no Fadime ni Furisikeba Fatuyuki to koso iFubekarikere When at the jewel-bright, new Year’s beginning It falls so heavily, ‘First snow’, I should call it.
Master of the Office of Palace Repairs [Fujiwara no] Akisue (1055-1123)
Produced on the conception of the first day of the year, when hundred poem sequences were ordered to commemorate the reign of former Emperor Horikawa.
うちなびきはるはきにけりやまがはのいはまの氷けふやとくらん
utinabiki Faru Fa kinkeri yama kaFa no iFama no koFori keFu ya tokuran Trailing in, Spring has come; In the mountain streams Between the rocks the ice May melt today, I think.
Master of the Palace Repairs Office [Fujiwara no] Akisue
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed!
Master of the Palace Repairs Office Akisue 修理大夫顕季
Posts navigation
'Simply moving and elegant'