Category Archives: Shūishū

SIS XV: 948

Topic unknown.

心をばつらき物ぞと言ひ置きて變らじと思顏ぞ戀しき

kokoro woba
turaki mono zo to
iFiwokite
kaFarazi to omoFu
kaFo zo koFisiki
‘Your heart is just
A cruel thing,’
I said, and no more;
Unrelenting, I thought
That face, yet still, how dear it is to me…

Anonymous

SIS XII: 710

Topic Unknown.

逢ひ見ての後の心にくらぶれば昔は物も思はざりけり

aFimite no
noti no kokoro ni
kurabureba
mukasi Fa mono mo
omoFazarikeri
Having met and loved, now,
Afterwards, my heart
I do compare
With its former state, and find its feelings then
Were barely worth the name of love…

Provisional Middle Councillor Atsutada (906-943)

SIS VIII: 436

Once, when Retired Emperor Reizei (950-1011; r. 967-969) was Crown Prince, the gentlemen were composing poems on the spirit of waiting for the moon:

有明の月の光を待つほどに我が世のいたくふけにける哉

ariake no
tuki no Fikari wo
matu Fodo ni
wa ga yo no itaku
Fukenikeru kana
While from the dawning sky
The moon’s light
I have awaited,
For me it has become very
Late, indeed!

Fujiwara no Nakafumi (923-992)

Reizei was Crown Prince from the 23rd day of the Seventh Month 950 until the 25th day of the Fifth Month 967.

In the poem, the “moon’s light” is a reference to the Prince’s patronage, which Nakafumi feels he has grown old awaiting.

SIS XI: 646

Topic unknown.

いかにしてしばし忘れん命だにあらば逢ふよのありもこそすれ

ikanisite
sibasi wasuren
inoti dani
araba aFu yo no
ari mo koso sure
Ah, well,
Let’s forget for a while,
For with life,
If I have it, time with you
May come once more!

Anonymous