A certain man came up to the capital from the East and went to the house of woman with whom he had spoken long before; when she asked why he had come to see her in such haste, he said:
おろかにもおもはましかはあづまぢのふせやといひしのべにねなまし
oroka ni mo
omoFamasikaba
adumadi no
Fuseya to iFisi
nobe ni nenamasi
Heedlessly
Had I thought of you
On the Eastern roads,
Upon Fuseya
Plain would I have rather slept!
Anonymous
Topic unknown.
つらけれど人にはいはず石見潟怨みぞ深き心ひとつに
turakeredo
Fito ni Fa iFazu
iFamigata
urami zo Fukaki
kokoro Fitotu ni
Cruel though it is,
To her I may not tell:
As Iwamigata
Deep in despite
Is my whole heart…
Anonymous
Composed when the Bodhisattva had arrived in the bay, having come from southern India for the consecration of the Tōdaiji.
霊山の釈迦の御前に契りてし眞如朽ちせずあひ見つる哉
riyauzen no
siyaka no omaFe ni
tigiritesi
sin’nyo kutisezu
aFimituru kana
At Vulture Peak
Before the Buddha
Did we swear
That truth has broken not, and
Now we meet again!
Major Archbishop Yukimoto
When Major Councillor Asamitsu was still of low rank, he secretly visited a woman’s dwelling, and when he said he would not return home with the dawn, she composed:
岩橋の夜の契も絶えぬべし明くるわびしき葛木の神
iwabashi no
yoru no chigiri mo
taenubeshi
akuru wabishiki
kazuragi no kami
That bridge of stone
Like our night’s vow
Cannot endure;
With the coming dawn, how sad
Is the god of Kazuragi…
Sakon, Lady Chamberlain to the Crown Prince
Composed for a folding screen in the Engi Period.
荻の葉のそよぐ音こそ秋風の人に知らるゝ始なりけり
ogi no Fa no
soyogu woto koso
aki kaze no
Fito ni siraruru
Fazime narikeri
The fronds of silver-grass’
Rustling sound
The autumn breeze
To man does tell
First of all…
Tsurayuki
Topic unknown.
霜置かぬ袖だにさゆる冬の夜に鴨の上毛を思ひこそやれ
simo wokanu
sode dani sayuru
Fuyu no yo ni
kamo no uFage wo
omoFi koso yare
Frost has not fallen
On my sleeves, yet, how cold they are
This winter’s night,
The down-clad ducks,
Come to my mind…
Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, [Fujiwara no] Kintō.
Composed for a scene of the Chrysanthemum Festival for a folding screen on the occasion of the coming of age ceremony of the Sanjō Empress.
我が宿の菊の白露今日ごとに幾世積もりて淵となる覧
wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
iku yo tumorite
Futi to naruran
At my house
White dewdrops on the chrysanthemums:
Today, above all,
I would the ages pile upon each other
And become a deep, deep pool!
Motosuke.
In the same reign, on a folding screen of the moon in the sky:
花もみな散りぬる宿は行く春のふる里とこそなりぬべらなれ
Fana mo mina
tirinuru yado Fa
yuku Faru no
Furusato to koso
narinuberanare
Every blossom
Fallen at this house:
Departing Spring’s
Dwelling does
It seem, indeed!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
When he had gone to view the blossoms blooming beautifully at his villa in Kitashirakawa, and a number of other people arrived:
春來てぞ人も訪ひける山里は花こそ宿の主なりけれ
Faru kite zo
Fito mo toFikeru
yamazato Fa
Fana koso yado no
aruzi narikere
Spring is come, and
Folk visiting, too:
At this mountain home,
‘Tis the blossoms are the house’s
Master!
Assistant Captain of the Outer Palace Guards, Right Division, Kintō
Composed on leaves.
いにしへに有けむ人も我がごとや三輪の檜原にかざし折けん
inisiFe ni
arikemu Fito mo
wa ga goto ya
miwa no FiFara ni
kazashi woriken
Long ago
Might there have lived folk who
As I
In Miwa’s cypress groves
Plucked a twig and placed it in their hair?
Hitomaro
人麻呂
Posts navigation
'Simply moving and elegant'