Composed in felicitation for a certain person:
ちとせふる霜の鶴をばおきながらひさしき物は君にぞありける
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
Fisasiki mono Fa
kimi zo arikeru |
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside you;
Even longer life will
Be yours, My Lord! |
Provisional Middle Councillor [Fujiwara no] Atsutada (906-943)
権中納言敦忠
For a screen in Lord Kōtoku’s house.
潮みてるほどに行きかふ旅人や浜名の橋と名づけそめけん
siFo miteru
Fodo ni yuki kaFu
tabibito ya
Famana no Fasi to
nadukesomeken |
When the tides arise
Coming and going
Do the travellers
The bridge at Hamana has no beach
Begin to say? |
Kanemori
兼盛
Topic unknown.
限りなく思ひながらの橋柱思ひながらに中や絶えなん
kagirinaku
omoFi nagara no
Fasibasira
omoFinagara ni
naka ya taenan |
Endless
I thought, at Nagara
Were the bridge pillars;
But for all my love,
Our time is done! |
Anonymous
Composed to accompany a painting of the few remains of the bridge at Naraga on a folding screen for His Majesty, during the Tenryaku era.
葦間より見ゆる長柄の橋柱昔の跡のしるべなりけり
asima yori
miyuru nagara no
Fasibasira
mukasi no ato no
sirube narikeri |
From between the reeds
Can one see at Nagara
The bridge pillars:
A trace from long ago
To guide us now… |
Fujiwara no Kiyotada
藤原清正
Topic unknown.
たもとよりおつる涙はみちのくの衣河とぞいふべかりける
tamoto yori
oturu namida Fa
mitinoku no
koromogaFa to zo
iFubekarikeru |
From my sleeves
Fall tears:
In Michinoku
The River Robe
Is what I should say! |
Anonymous
Topic unknown.
潮みてば入ぬる磯の草なれや見らく少く戀ふらくの多き
siFo miteba
irinuru iso no
kusa nare ya
miraku sukunaku
koFuraku no oFoki |
When the tide is high
Flooding the rocky shore,
As the seaweed is he?
Seldom glimpsed, but
Much desired! |
Lady Ōtomo of Sakanoue
坂上郎女
Topic unknown.
いつしかと暮を待つ間の大空は曇るさへこそ嬉しかりけれ
itusika to
kure o matu ma no
oFozora wa
kumoru sae koso
uresikarikere |
So impatiently
Have I waited for the dusk, that
The heavens
Very clouding
Is my joy! |
Anonymous
Topic unknown.
我が背子をきませの山と人はいへど君も来まさぬ山の名ならし
wa ga seko wo
kimase no yama to
Fito Fa iFedo
kimi mo kimasanu
yama no na narasi |
“My love,
Come here,” on Kimase Mountain
I said to him, yet
My lord came not;
How pointless the mountain’s name! |
Kakinomoto no Hitomaro
He went as a messenger to Kasuga, and sent this to a woman promptly on his return.
くればとく行きてかたらむあふ時のとをちのさとのすみうかりしも
kureba toku
yukite kataramu
aFu toki no
towoti no sato no
sumi ukarisi mo |
At sunset, swiftly
Will I come to call;
When we meet
That in far distant Tōchi
Life was hard, I will recall… |
[Fujiwara no] Koremasa, The Ichijō Regent
伊尹 一条摂政
(924-972)
Topic unknown.
礒神ふるとも雨にさはらめやあはむといもにいひてしものを
isonokami
Furutomo ame ni
saFarame ya
aFamu to imo ni
iFitesi mono wo |
At Isonokami
Though the rain may fall
Should I let it hinder me?
For to my darling that we’ll meet
Is something I have said! |
Ōtomo no Katami
大伴方見
'Simply moving and elegant'