Left (Tie).
行通ふ心の戀をしるべにてまだ見ぬ峰を幾重越ゆらん
yukikayou kokoro no koi o shirube nite mada minu mine o ikue koyuran |
Crossing distances, with Our hearts’ love As a guide; How many unseen peaks Must I yet cross… |
Lord Ari’ie.
865
Right.
尋ぬべき程を聞くにもいとゞしく心の道ぞまづ迷ひぬる
tazunubeki hodo o kiku ni mo itodoshiku kokoro no michi zo mazu mayoinuru |
The distance I must travel: When I ask how far it is, More and more Does my heart upon the path Begin by wandering lost. |
Lord Takanobu.
866
The Right state: we wonder about the appropriateness of the expression ‘our hearts’ love’ (kokoro no koi)? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘our hearts’ love’ is something I am completely unaccustomed to hearing. The Right’s poem does have ‘my heart upon the path’ (kokoro no michi), but the use of ‘more and more’ (itodoshiku) means it is difficult to make it a winner. The round should tie.