Tag Archives: guide

Horikawa-in enjo awase 5

おもひ侘び恋路にまよふしるべには涙ばかりぞさきに立ちける

omoiwabi
koiji ni mayou
shirube ni wa
namida bakari zo
saki ni tachikeru
Suffering with passion, and
Lost upon the paths of love
My guide is
Simply my tears that
Set out before me.

Consultant and Middle Captain Tadanori
9

The reply, written in a style to blend in with the picture on the paper, of a many-petalled safflower, and attached to a stem of bellflower, made from metal.

恋路をばふみだに見じと思ふみに何かはかかる涙なるらん

koiji oba
fumi dani miji to
omou mi ni
nani ka wa kakaru
namida naruran
Upon the path of love
I’ve not seen you take even one step
I feel, so
Why might you show such
Tears, I wonder?

Kii, in service to the former Kamo Virgin
10

A picture of a safflower.
Safflower. Image by PublicDomainPictures from Pixabay

Love V: 13

Left (Tie).
行通ふ心の戀をしるべにてまだ見ぬ峰を幾重越ゆらん

yukikayou
kokoro no koi o
shirube nite
mada minu mine o
ikue koyuran
Crossing distances, with
Our hearts’ love
As a guide;
How many unseen peaks
Must I yet cross…

Lord Ari’ie.
865

Right.
尋ぬべき程を聞くにもいとゞしく心の道ぞまづ迷ひぬる

tazunubeki
hodo o kiku ni mo
itodoshiku
kokoro no michi zo
mazu mayoinuru
The distance I must travel:
When I ask how far it is,
More and more
Does my heart upon the path
Begin by wandering lost.

Lord Takanobu.
866

The Right state: we wonder about the appropriateness of the expression ‘our hearts’ love’ (kokoro no koi)? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘our hearts’ love’ is something I am completely unaccustomed to hearing. The Right’s poem does have ‘my heart upon the path’ (kokoro no michi), but the use of ‘more and more’ (itodoshiku) means it is difficult to make it a winner. The round should tie.

SIS VIII: 468

Composed to accompany a painting of the few remains of the bridge at Naraga on a folding screen for His Majesty, during the Tenryaku era.

葦間より見ゆる長柄の橋柱昔の跡のしるべなりけり

asima yori
miyuru nagara no
Fasibasira
mukasi no ato no
sirube narikeri
From between the reeds
Can one see at Nagara
The bridge pillars:
A trace from long ago
To guide us now…

Fujiwara no Kiyotada
藤原清正