Topic unknown.
百羽がき羽かく鴫も我がごとく朝わびしき數はまさらじ
momo Fagaki
Fane kaku sigi mo
wa ga gotoku
asita wabisiki
kazu Fa masarazi |
The hundred wing-beat
Beating wings of the snipe:
My
Sadness on this morrow
Outnumbers them by far. |
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
玉簾のすける心と見てしよりつらしてふ事かけぬ日はなし
tamadare no
sukeru kokoro to
mitesi yori
turasi teFu koto
kakenu Fi Fa nasi |
Screened with jewels
Is your wanton heart;
Since encountering it,
How cruel life is, I
Cry with every passing day. |
Anonymous
Topic unknown.
天雲の八重雲隱れ鳴る神の音にのみやは聞き渡べき
amagumo no
yaFe kumo kakure
naru kami no
woto ni nomi ya Fa
kikiwatarubeki |
Heaven’s clouds,
Layer on layer, conceal
The rumbling thunder:
Sound alone-
Must I continue just to hear? |
Hitomaro
人麻呂
When Minamoto no Tōru had a child.
生ひしけれ平野の原のあや杉よ濃き紫にたちかさぬべく
oFisikere
Firano no Fara no
aya sugi yo
koki murasaki ni
tati kasanubeku |
It has sprouted
On the plain of Hirano,
A fine cedar sapling!
In rich violet
Should it stand and be enveloped. |
Kiyowara no Motosuke
Topic unknown.
ます鏡見しがと思妹にあはむかも玉の緖の絶えたる戀のしげきこの頃
masukagami
misiga to omoFu
imo ni aFamu kamo
tama no wo no
taetaru koFi no
sigeki kono koro |
As in a clear glass
I want to see her, I feel;
I would meet my darling;
As a belt of jewels,
My enduring love
Grows lusher now. |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
In answer:
秋萩はまづさす枝より移ろふを露の分くとは思はざらなむ
aki Fagi Fa
madu sasue yori
uturoFu wo
tuyu no waku to Fa
omoFazaranamu |
The autumn bush clover
First its protruding branches
Turns, so
Dew’s fall
Does nothing, I think! |
Tadamine
忠岑
In answer:
さ牡鹿のしがらみふする秋萩は下葉や上になりかへるらん
sa wosika no
sigarami Fusuru
aki Fagi Fa
simoba ya uFe ni
nari kaFeruran |
Ah, the stag,
Entangled, tripped
On the autumn bush clover;
The under-leaves to the top
Have been turned, perhaps? |
Mitsune
躬恒
Asked to Mitsune and Tadamine.
白露は上より置くをいかなれば萩の下葉のまづもみづらん
siratuyu Fa
uFe yori woku wo
ika nareba
Fagi no simoba no
madu momiduran |
The silver dewdrops
Fall from above,
So why
Are the bush clover’s under-leaves
The first to take on Autumn hues? |
Consultant [Fujiwara no] Korehira (876-938)
Sent to his younger sister, the Junior Consort, when he was removed from his position.
うき世には門させりとも見えなくになどか我が身の出でがてにする
uki yo ni Fa
kado saseri to mo
mienakuni
nado ka wa ga mi no
idegate ni suru |
Within this cruel world
The gate is locked
Though I cannot see it;
Why is it that I
Cannot get out? |
Taira no Sadafun
Sent to the home of the Palace Lady Sakon, on the day after the assignment of offices.
年ごとに絶えぬ涙や積もりつゝいとど深くは身を沈むらん
tosi goto ni
taenu namida ya
tumoritutu
itodo Fukaku Fa
mi wo sidumuran |
Every single year
Unbearable tears
Well up;
How much lower
Can I sink, I wonder? |
Kiyowara no Motosuke
'Simply moving and elegant'