The 49th Day (si ziFu ku niti)
秋風の四方の山よりをのがじしふくにちりぬる紅葉かなしな
aki kaze no
yomo no yama yori
wono ga zisi
fuku ni tirinuru
momodi kanasi na |
The Autumn winds
From every mountain
As each would wish
Blows scattering
The scarlet leaves-how fine! |
Fujiwara no Sukemi
Thrush (tugumi)
咲く花に思ひつくみのあぢきなき身にいたつきの入るも知らずて
saku Fana ni
omoFituku mi no
adikinaki
mi ni itatuki no
iru mo sirazute |
Blossoms in bloom,
I love them so, yet
It’s pointless:
For I may fall ill
I know not when! |
Ōtomo no Kuronushi
Thrush (tugumi)
我が心あやしくあだに春來れば花につく身となどてなりけん
wa ga kokoro
ayasiku ada ni
Faru kureba
Fana ni tuku mi to
nadote nariken |
My heart
Is strangely hollow:
With the coming of the Spring,
I, who love the blossoms so:
What am I to do? |
Ōtomo no Kuronushi
The bridge of Ogawa (wogaFa no Fasi)
筑紫よりこゝまで來れどつともなし太刀のをがはのはしのみぞある
tukusi yori
koko made kuredo
tuto mo nasi
tati no wogaFa no
Fasi nomi zo aru |
From Tsukushi
To this place I’ve come, yet
I find no souvenirs
A leather sword-belt
In fragments, is all. |
Ariwara no Narihira
有原業平
Sent back after he was sent into exile.
君が住む宿のこずゑのゆくゆくと隱るるまでにかへりみしはや
kimi ga sumu
yado no kozuwe no
yukuyuku to
kakururu made ni
kaFeri misi Fa ya |
My lady lives
In the house beyond those treetops;
As I went along,
’ Til they were quite gone from sight
Did I backwards turn my gaze. |
The Posthumous Grand Minister, [Sugawara no Michizane].
For the farewell feast, when Kanemori was sent to Suruga as Governor.
別地は渡せる橋もなき物をいかでか常に戀ひ渡べき
wakaredi Fa
wataseru Fasi mo
naki mono wo
ikadeka tune ni
koFi watarubeki |
Your parting path:
Spanned by bridges,
Now gone, so
How, as ever,
Should we send you our love? |
Minamoto no Shitagō
Written on a fan when Ōe no Tamemoto went down into the Eastlands (around 985).
惜ともなき物ゆへにしかすがの渡と聞けばたゞならぬ哉
wosimu to mo
naki mono yuFe ni
sikasuga no
watari to kikeba
tada naranu kana |
For regret
I have no reason, yet
To Shikasuga’s
Crossing are you bound, I hear, so
Indeed, I am not completely indifferent. |
Akazome Emon
From the poetry contest at the Teiji Palace.
三千年になるてふ桃の今年より花咲く春にあひにける哉
miti tose ni
naru teFu momo no
kotosi yori
Fana saku Faru ni
aFinikeru kana |
Every three thousand years,
’ Tis said, the peach bears fruit;
And in this year
It blossomed with the spring:
That’s what we have chanced across. |
Mitsune
躬恒
Composed on the seventh night in the birthing house for the birth of Major Captain Fujiwara no Sanesuke (957-1046).
今年生ひの松は七日になりにけり殘りの程を思こそやれ
kotosi woFi no
matu Fa nanuka ni
narinikeri
nokori no Fodo wo
omoFi koso yare |
This year’s sprouted
Pine’s seventh day
Has arrived;
Let the remainder be
As I would wish it! |
Taira no Kanemori
When snow was falling between the mountains.
あしひきの山ゐに降れる白雪はすれる衣の心地こそすれ
asiFiki no
yamawi ni Fureru
sirayuki Fa
sureru koromo no
kokoti koso sure |
Leg-wearying
Between the indigo mountains fall
White snowflakes:
Robes dyed that hue
Spark such feelings. |
Ise
伊勢
'Simply moving and elegant'