Topic unknown.
秋山のあらしの聲を聞く時は木の葉ならねど物ぞかなしき
aki yama no
arasi no kowe wo
kiku toki Fa
ko no Fa naranedo
mono zo kanasiki |
In the autumn mountains
Howls a storm;
Hearing it,
Though I am no tree-leaf
I am struck with sudden sadness. |
Archbishop Henjō
僧正遍照
Topic unknown.
河霧の麓をこめて立ぬれば空にぞ秋の山は見えける
kaFa kiri no
Fumoto wo komete
tatinureba
sora ni zo aki no
yama Fa miekeru |
The river mists
Have cloaked their feet
As they arise,
So in the skies the autumn
Mountains do appear. |
Kiyowara no Fukayabu
From a folding screen with a picture of the moon, in the Engi period (901-23).
たなばたに脱ぎてかしつる唐衣いとゞ涙に袖や濡るらん
tanabata ni
nugite kasituru
kara koromo
itodo namida ni
sode ya nururan |
For the Weaver Maid
I’ll doff and proffer her
My Chinese robe;
What great flow of tears
Will wet its sleeves, I wonder. |
Tsurayuki
貫之
When people were composing poems on ‘one’s feelings on arriving at a run-down house in autumn’ at the Kawara estate.
八重葎茂れる宿のさびしきに人こそ見えぬ秋は來にけり
yaFe mugura
sigereru yado no
sabisiki ni
Fito koso mienu
aki Fa kinikeri |
Overlaying creepers
Grow thickly on this house,
So desolate,
Folk nowhere to be seen
With the coming of autumn. |
The Monk Egyō
恵慶
From a folding screen in the Engi period.
山里に知る人も哉郭公鳴きぬと聞かば告げに來るがに
yamazato ni
siru Fito mo gana
Fototogisu
nakinu to kikaba
tuge ni kuru ga ni |
Oh, that in the mountains
Lived someone that I knew!
The cuckoo
Would he hear call
And then come and tell me! |
Tsurayuki
貫之
From a folding screen in the palace of His Majesty, former Emperor En’yū (959-991; r. 969-984).

murasaki no
Fudi saku matu no
kozuwe ni Fa
moto no midori mo
miezu zo arikeru |
The violet
Wisteria blooms upon the pine’s
Treetops:
The green beneath
Has quite vanished. |
Minamoto no Shitagō
From a poetry competition in the Tenryaku period (947-957).
鳴く声はまだ聞かねども蝉の羽の薄き衣はたちぞ着てける
naku kowe Fa
mada kikanedomo
semi no Fa no
usuki koromo Fa
tati zo kitekeru |
Their buzzing song
Is not yet to be heard, yet
Cicada wing
Light clothing
Has been cut to wear today. |
Ōnakatomi no Yoshinobu
Topic unknown.
袖垂れていざ我が園に鶯の木づたひ散らす梅花見む
sode tarete
iza wa ga sono ni
uguFisu no
kodutaFi tirasu
mume no Fana mimu |
Sleeves hanging loose;
Look! In my garden
The warbler
Hops from branch to branch scattering
Plum blossom. |
Anonymous
For a picture of a guest arriving at a house with plum blossom, on a folding screen in the Reizei Palace.
我が宿の梅の立ち枝や見えつらん思ひの外に君が來ませる
wa ga yado no
ume no tatie ya
mieturan
omoFi no Foka ni
kimi ga kimaseru |
My home’s
Trailing branch of plum:
Was it that you saw, I wonder?
For unexpectedly
You have arrived. |
Taira no Kanemori
From a folding screen with a picture of the moon, in the Engi period (901-23).
あらたまの年立歸朝より待たるゝ物は鶯の聲
aratama no
tosi tatikaFeru
asita yori
mataruru mono Fa
uguFisu no kowe |
Once again anew
The year is come upon us;
And by the ’morrow
We will have waited long
To hear the warbler’s song. |
The Monk Sosei
素性法師
'Simply moving and elegant'