In Spring, His Majesty, the Priestly Retired Emperor [Uda] was at Hanayama; when he was about to return home:
待てと言はばいともかしこし花山にしばしと鳴かん鳥の音も哉
mate to iFaba
ito mo kasikosi
Fanayama ni
sibasi to nakan
tori no ne mo gana |
Should I say to wait,
It would be impertinent;
In Hanayama
‘ Linger but a while,’ call
The birds-or I wish they did. |
Archbishop Henjō
僧正遍照
When he was sent into exile, he gazed at the plum blossom at his house.
東風吹かばにほひをこせよ梅花主なしとて春を忘るな
koti fukaba
niFoFi wokoseyo
mume no Fana
aruzi nasi tote
Faru wo wasuru na |
Should the east winds blow,
Carry me the fragrance
Of plum blossom;
And though your lord is gone,
Never forget the springtime. |
The Posthumous Grand Minister [Sugawara no Michizane]
菅原道真
Topic unknown.
春立と思心はうれしくて今一年の老いぞ添ひける
Faru tatu to
omoFu kokoro Fa
uresikute
ima Fito tose no
oi zo soFikeru |
Spring is come:
With such a feeling in my heart
I am glad, indeed;
Now yet another year
Of age is laid upon me. |
Ōshikōchi no Mitsune
凡河内躬恒
Topic unknown.
さもこそは逢ひ見むことのかたからめ忘れずとだに言ふ人のなき
samo koso Fa
aFimimu koto no
katakarame
wasurezu to dani
iFu Fito no naki |
It may be that
For us to see each other
Is too hard;
‘ I’ll not forget you!’ even that:
There is no one to carry such a word. |
Ise
伊勢
Sent to a woman.
いかでかで戀ふる心を慰めて後の世までの物を思はじ
ikadekade
koFuru kokoro wo
nagusamete
noti no yo made no
mono wo omoFazi |
Well, now, well now!
My yearning heart
Will find consolation
In the next world:
That’s all I can think! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
His Majesty had something made in the shape of Mt Fuji, and sent it with this poem to the Lady of the Wisteria Pavilion.
世の人の及ばぬ物は富士の嶺の雲居に高き思ひなりけり
yo no Fito no
woyobanu mono Fa
Fuzi no ne no
kumowi ni takaki
omoFinarikeri |
A man of the mundane world
Can never reach so far:
Around the peak of Fuji
The clouds rise higher
As does my passion for you. |
The Tenryaku Emperor [Emperor Murakami]
Topic unknown.
忘らるゝ身をば思はず誓ひてし人の命の惜しくもある哉
wasuraruru
mi woba omoFazu
tikaFitesi
Fito no inoti no
osiku mo aru kana |
Forgotten and abandoned
But I care not;
He made a vow before the gods,
And his life now
Is only to be pitied, I think. |
Ukon
For a woman he had been visiting for many years; when snow was falling:
三吉野の雪にこもれる山人もふる道とめて音をや泣くらん
miyosino no
yuki ni komoreru
yamabito mo
Furu miti tomete
ne wo ya nakuran |
In fair Yoshino
Sealed in by snow,
A mountain man:
Searching out paths past,
I wonder does he, too, weep aloud? |
Minamoto no Kage’akira
During the Tenryaku period, His Majesty sent this poem to the Hirohata Miyasudokoro when she had not visited him for some considerable time.
山がつの垣ほに生ふる撫子に思よそへぬ時の閒ぞなき
yama gatu no
kakiFo ni oFuru
nadesiko ni
omoFi yosoFenu
toki no ma zo naki |
The mountain folk
Have growing in their fence
Some pinks-sweet thing
My thoughts dwell on you
With no space in-between. |
Emperor Murakami (926-967; r. 946-967)
When he had just started talking with a woman, difficulties arose and he became unable to visit her; so, he sent this poem.
かゝらでも有にし物を白雪の一日もふればまさる我が戀
kakarade mo
ari ni si mono wo
sirayuki no
Fito Fi mo Fureba
masaru wa ga koFi |
If it be so,
Then so be it, I thought once, but
As white snow falling,
With the passing day
My yearning grows ever stronger. |
Ariwara no Narihira
有原業平
'Simply moving and elegant'