Topic unknown.
紅の振りいでて泣く涙には袂のみこそ色まさりけれ
kurenawi no
Furi idete naku
namida ni Fa
tamoto nomi koso
iro masarikere
Crimson
Waves weeping
Tears on
My sleeves alone
Is the colour stronger.
Tsurayuki
貫之
Around the Third Month, he heard that another man was visiting and writing to a lady who had consented to speak to him, composing this, he sent it to her.
tuyu naranu
kokoro wo Fana ni
wokisomete
kaze Fuku goto ni
monoomoFi zo tuku
A dewdrop
It is not, my heart, on a flower
Fallen; yet
With a breath of wind
My concern grows deeper.
Tsurayuki
貫之
Sent to someone in Yamato.
こえぬまはよしのの山のさくら花人づてにのみききわたるかな
koenu ma Fa
yosino no yama no
sakurabana
Fitodute ni nomi
kikiwataru kana
While I have not gone
To the mountains of Yoshino,
Of the cherry blossom
Word comes-nothing more-
Will I just continue to hear?
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
まこもかるよどのさは水雨ふればつねよりことにまさるわが戀
makomo karu
yodo no saFamidu
ame Fureba
tune yori koto ni
masaru wa ga koFi
Harvesting wild rice
Among the marsh waters of the Yodo:
After rain,
Extraordinarily the waters
Overflow, as does my love.
Tsurayuki
貫之
Topic unknown.
秋の野にみだれて咲ける花の色のちぐさに物を思ふころ哉
aki no no ni
midarete sakeru
Fana no iro no
tigusa ni mono wo
omoFu koro kana
In the autumn fields
Blooming intermingled
The flowers’ hues
Are a riot
Of feeling for me now.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
五月山こずゑを高みほととぎす鳴くねそらなる戀もする哉
satuki yama
kozuwe wo takami
Fototogisu
naku ne sora naru
koFi mo suru kana
In the summer mountains
From the treetop heights
Cuckoos’
Calls fill the sky
As does my love.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
夢路にも露やをくらん夜もすがら通へる袖のひちてかはかぬ
yumedi ni mo
tuyu ya wokuran
yo mo sugara
kayoFeru sode no
Fitite kaFakanu
On the path of dreams
Has there been dewfall, perhaps?
Throughout the night
I went back and forth, my sleeves
Soaked, and still not dried.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyô era (889-898).
君こふる涙しなくは唐衣むねのあたりは色もえなまし
kimi koFuru
namida si naku Fa
karakoromo
mune no atari Fa
iro moenamasi
For you, my love
Brings forth tears, did it not
My Chinese robe
About the breast
Would burn with the fire of my passion.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
世とともに流てぞ行涙河冬もこほらぬ水泡なりけり
yo to tomo ni
nagarete zo yuku
namidagawa
Fuyu mo koForanu
minawa narikeri
Throughout the span of man
It flows along:
The river of tears.
Even winter does not freeze
The foam upon its waters.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
逢ふ事はくもゐはるかになる神のおとにききつつこひ渡るかな
aFu koto Fa
kumowi Farukani
naru kami no
woto ni kikitutu
koFi wataru kana
Meeting is as remote as
Cloud-shrouded,
Thunder rumbles
As do rumours of you
And so my love continues.
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Posts navigation
'Simply moving and elegant'