Tag Archives: Fujiwarara no Takanobu

Love VIII: 17

Left
山鳥のはつおの鏡掛けねども見し面影に音は泣かれけり

yamadori no
hatsuo no kagami
kakenedomo
mishi omokage ni
ne wa nakarekeri
A mountain pheasant’s
Tail of hempen cord this mirror
Does not suspend, yet
The face I saw there once
Makes me weep out loud…

Kenshō
1053

Right (Win)
面影をほの三嶋野に尋ぬれば行衛知られぬ鵙の草ぐき

omokage o
hono mishimano ni
tazunureba
yukue shirarenu
mozu no kusaguki
Her face
I did but briefly see at Mishimano
When I visited there;
I know not where has gone
The shrike hiding in the grasses.

Lord Takanobu
1054

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of combining ‘Mishima Plain’ (mishimano) with ‘the shrike hiding in the grasses (mozu no kusaguki). Is there a poem as a precedent for this? If not, is it suitable?

In judgement: both poems have the conception of love: of imagining the pheasant and his mirror, and weeping at the memory of a lover’s face; and thinking of the shrike hiding in the grasses, visiting Mishima Plain, and recalling the past. However, what should we do about the matter of whether there is a precedent poem for ‘the shrike hiding in the grasses’ on Mishima Plain? Surely, it could be any plain, so there is no reason not to use this. The configuration of ‘I know not where has gone’ (yukue shirarenu) sounds better than that of ‘makes me weep out loud’ (ne wa nakarekeri). The Right, again, must win, I think.

 

Love VI: 1

Left (Win).
なぐさめし月にもはてはねをぞ泣く戀やむなしき空に滿つらん

nagusameshi
tsuki ni mo hate wa
ne o zo naku
koi ya munashiki
sora ni mitsuran
Comforted was I once by
The moon, but at the end
My sobs
For love, the vast spaces of
The heavens do seem to fill…

Kenshō
901

Right.
月よなをくまこそなけれかきくらす戀の涙は雨と降れども

tsuki yo nao
kuma koso nakare
kakikurasu
koi no namida wa
ame to furedomo
O, Moon! Before
You there is not a cloud, yet
Dimmed
With tears for love
The rain does fall…

Lord Takanobu.
902

The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: in the Right’s poem ‘O, Moon! Before’ (tsuki ya nao) is somewhat grating on the ear. In addition, the final section is clichéd.

In judgement: in the Left’s poem, ‘The moon, but at the end’ (tsuki ni mo hate wa) is certainly elegant. The Right’s poem begin’s ‘O, Moon!’ (tsuki yo) but lacks anything connected to it at the end. Thus, the Left must win.

Love IV: 14

Left.
巳に過ぎて午こそ物は悲しけれ戀や未の歩み成らむ

mi ni sugite
muma koso mono wa
kanashikere
koi ya hitsuji no
ayuminaramu
More than I can bear, past the hour of the snake,
The hour of the horse is
All the more sad;
Love is like a sheep’s
Steps to the slaughter…

Kenshō.
807

Right (Win).
命さへ身の終りにや成ぬらん今日暮すべき心地こそせぬ

inochi sae
mi no owari ni ya
narinuran
kyō kurasubeki
kokochi koso senu
Has my very life
At the hour of snake, its end
Reached?
That I should live throughout this day,
Is something I cannot bear…

Lord Takanobu.
808

The Right state: we cannot admire the Left’s poem. The Left state: in the Right’s poem ‘Has my very life at the hour of snake, its end’ (inochi sae mi no owari) sounds as if it is referring to two different matters.

In judgement: the Left’s poem simply says that after the hour of the snake comes the hour of the horse. It is unnecessary to say such things. The final line certainly seems to have nothing to do with anything. As for the fault of the Right’s poem, ‘life’ and ‘self’ have always had different meanings. Its first line, too, sounds elegant. Once more, the Right should win.