Dew on a lotus resembling jewels.
さよふけてはすのうきはの露の上に玉とみるまでやどる月影
sayo fukete hasu no ukiha no tsuyu no ue ni tama to miru made yadoru tsukikage | As brief night wears on, Upon the drifting lotus leaves Lie dewdrops Resembling jewels Where the moonlight finds lodging. |
Left
なつの夜の露なとどめそ蓮葉のまことの玉と成りしはてずは
natsu no yo no tsuyu na todome so hasu no ha no makoto no tama to narishihatezu wa | On a summer night, Tarry not, o, dewdrops, for On the lotus leaves True jewels, I would not you cease to become… |
55
Right
夏山にこひしき人や入りにけむ声ふりたてて鳴く郭公
natsuyama ni koishiki hito ya irinikemu koe furitatete naku hototogisu | Into the summer mountains Has my darling Gone, I wonder? Spilling out your song, O, calling cuckoo! |
Ki no Akimine
56[1]
[1] Kokinshū III: 158/Shinsen man’yōshū 71/Kokin rokujō VI: 4447
In reply:
蓮葉にうかぶ露こそたのまるれなに空蟬の世をなげくらむ
Fatisuba ni
ukabu tuyu koso
tanomarure
nani utusemi no
yo wo nagekuramu |
Upon the lotus leaf
Rests a dew drop:
Place your trust in that; so
Why, for this cicada shell
World should you grieve? |
A lady, to whom I had sent a cicada shell, wrapped in a lotus leaf:
いづれをかのどけきかたにたのまゝし蓮の露と空蟬の世と
idure wo ka
nodokeki kata ni
tanomamasi
Fatisu no tuyu to
utusemi no yo to |
On which
As something that endures
Should I rely:
Dewdrops upon a lotus, or
The cicada shell that is this world? |
五月雨に池の汀やまさるらん蓮の浮葉を越る白波
samidare ni
ike no migiwa ya
masaruran
hasu no ukiba o
koyuru shiranami |
With the summer showers
The edges of my pond
Look to overflow;
Over the floating lotus leaves,
Wavelets are breaking. |
'Simply moving and elegant'