石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
| isonokami puru no kamusugi kamusabisi kopi wo mo ware pa sara ni suru kamo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, indeed! But my love makes me Feel young again… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
| isonokami puru no kamusugi kamusabisi kopi wo mo ware pa sara ni suru kamo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, indeed! But my love makes me Feel young again… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.
いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も
| isonokami furu no kami sugi furinuredo iro ni wa idezu tsuyu mo shigure mo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, yet Their colours never change With dew or shower fall… |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経
Topic unknown.
いその神ふるのわさ田のほにはいでず心のうちにこひやわたらん
| isonokami furu no wasada no ho ni wa idezu kokoro no uchi ni koi ya wataran |
In Isonokami At Furu, fields of early rice Have not borne fruit; Within my heart Will my love remain? |
Kakinomoto no Hitomaro (?-?708)
柿本人麻呂
Topic unknown.
いその神ふるのわさだをうちかへしうらみかねたる春のくれかな
| iso no kami furu no wasada o uchikaeshi uramikanetaru haru no kure kana |
In Isonokami, Furu’s fields of new grown rice I will not haste to pluck; O, how my hate builds up For the end of Spring. |
The Daughter of Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
Once she had gone to a temple called Isonokami and, when it grew dark, she decided to return home with the dawn and stayed the night; someone said, ‘Henjō is here,’ so she sent him this to see what his reaction would be.
岩の上旅寢をすればいと寒し苔の衣を我に貸さなん
| iFa no uFe tabine wo sureba ito samusi koke no koromo wo ware ni kasanan |
Atop this crag I am to spend a traveller’s night; So cold! Your robes of moss, Won’t you lend me? |
Ono no Komachi
小野小町