Left (Tie).
いく世へぬかざし折けんいにしへに三輪の檜原の苔の通路
ikuyo henu
kazashi oriken
inishie ni
miwa no hihara no
koke no kayoiji
How many ages passed?
Twigs plucked and placed in hair,
Long ago
In Miwa’s cypress groves,
Along the moss-covered paths…
163
Right
見ずしらずうづもれぬ名の跡やこれたなびき渡る夕暮の雲
mizu shirazu
uzumorenu na no
ato ya kore
tanabiki wataru
yūgure no sora
Unseen, unknown,
Of an everlasting name
This the only trace,
Trailing across
The evening sky?
164
Morning Glory.
朝な朝なさくか苔路の花よりもさかりはみゆる庭のあさがほ
asanasana
saku ka kokeji no
hana yori mo
sakari wa miyuru
niwa no asagao
Is it that with every morn
They bloom? The moss-strewn paths’
Blooms have not
The vigour, it seems,
Of my garden’s morning glories.
故郷の苔の岩橋いかばかりをのれ荒ても戀わたるらん
furusato no
koke no iwabashi
ika bakari
onore aretemo
koiwataruran
My ancient home’s
Moss-hung stone-built bridges:
What has become of you?
Even though you fall to ruin,
Shall I long for you, on and on.
ぬれて干す山路の菊もある物を苔の袂はかはくまぞなき
nurete hosu
yamaji no kiku mo
aru mono o
koke no tamoto wa
kawaku ma zo naki
‘Drying myself, drenched
On mountain paths by chrysanthemums’
Is all very well, but
My sleeves of moss
Are not dry for even a moment!
片敷の苔の衣の薄ければ朝けの風も袖にたまらず
katashiki no
koke no koromo no
usukereba
asake no kaze mo
sode ni tamarazu
A single layer of
Moss-colored robe
Is so thin,
The wind this morning
Is not halted by my sleeves!
限りあれば垣根の草も春にあひぬつれなき物は苔深き袖
kagiri areba
kakine no kusa mo
haru ainu
tsurenaki mono wa
koke fukaki sode
To all things is an end, and
The plants along my latticed fence
Have met with spring; yet
Ever unchanged are
My moss-drowned sleeves.
In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.
いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖
ima wa ware
matsu no hashira no
sugi no io ni
tozubeki mono o
koke fukaki sode
Now, I –
In pillars of pine and
A cedar roofed-hut
Shall remain enclosed,
Moss heavy on my sleeves.
Princess Shokushi
式子内親王
On the concpetion of the beginning of spring, when he composed a hundred poem sequence at the house of the Lay Priest and Former Regent and Grand Minister.
としくれしなみだのつらゝとけにけりこけの袖にも春やたつらん
toshi kureshi
namida no tsurara
tokenikeri
koke no sode ni mo
haru ya tatsuran
The year is done-
Frozen tears
Have melted;
Even to moss-covered sleeves
Does spring come, I wonder?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
After the death of Sada’ie’s mother, around autumn time he was staying at a temple near her grave and composed this.
まれにくる夜はもかなしき松風をたえずやこけのしたにきくらん
mare ni kuru
yo wa mo kanashiki
matsu kaze o
taezu ya koke no
shita ni kikuran
Rarely did I come
At nights now I sorrowfully
Pine trees in the wind
Unceasing; with the moss
Above, I wonder will I hear it?
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Posts navigation
'Simply moving and elegant'