In the conception of hidden love, at the Poetry Office Poetry Competition.
きえねたゞしのぶの山のみねの雲かゝる心のあともなきまで
kiene tada
shinobu no yama no
mine no kumo
kakaru kokoro no
ato mo naki made |
If only I could die right now!
Shinobu mountain’s
Peak with cloud
Is wreathed-before, yearning, my heart
Leaves no trace… |
Masatsune
消えはてて煙は空にかすむとも雲のけしきを我としらじな
kiehatete keburi wa sora ni kasumu tomo kumo no keshiki o ware to shiraji na | All but gone, The smoke across the sky Is hazed, yet In the vista of the clouds, You would not know ’tis I. |
211
Created with Soan.
In reply:
かすめよな思ひ消えなむ煙にもたちおくれてはくゆらざらまし
kasumeyo na omoi kienamu keburi ni mo tachiokurete wa kuyurazaramashi | O, let it be hazed! Should I from love’s fires, and In smoke Drift away, I would not want to waver! |
212
Created with Soan.
Composed on the obscured moon, not shining yet not clouded, as in the ‘Spring night in Jialing’section of the Bai Shi Wenji.
てりもせずくもりもはてぬはるのよのおぼろ月よにしく物ぞなき
teri mo sezu
kumori mo hatenu
haru no yo no
oborozukiyo ni
shiku mono zo naki |
Not shining
And yet not covered by cloud-
On a night in spring
The misty moon
Is beyond compare. |
Ōe no Chisato
大江千里
'Simply moving and elegant'