Tag Archives: kumo

Spring II: 13

Left (Win).

末遠き若葉の芝生うちなびき雲雀鳴野の春の夕暮

sue tōki
wakaba no shibafu
uchinabiki
hibari naku no no
haru no yūgure
To the distance far
The growing greensward
Stretches;
Skylarks singing o’er the plain
In the springtime evening.

Lord Sada’ie

85

Right.

雲に入るそなたの聲をながむれば雲雀落ち來る明ぼのゝ空

kumo ni iru
sonata no koe no
nagamureba
hibari ochikuru
akebono no sora
From within the clouds
Comes song: thither
Staring,
Skylarks swooping
Through the skies at dawn.

Lord Takanobu.

86

The Right team question what it is that the greensward ‘streams’ (nabiku) towards, while the Left say that starting with ‘within the clouds’ (kumo ni iru) is ‘somewhat abrupt’.

Shunzei comments of the Right’s question, ‘whatever it streams towards, in truth, from point of view of form, it should not stream at all,’ meaning that there’s no need to use the expression at all in the poem. As for the Right’s poem, somewhat facetiously, he says, ‘what is “within the clouds” is, most likely a ball, and while gazing “thither at their song”, one would think that, no doubt, the skylark, too, would soon come swooping down, but one would have to stop staring in order to catch it!’ In addition, ‘wouldn’t it be to dark at dawn to distinguish a skylark?’ So, ‘Skylarks singing o’er the plain/In the springtime evening’ should be the winner.

Spring I: 26

Left.

心ある射手の舎人のけしきかな玉敷く庭に鞆音ひゞきて

kokoro aru
ite no toneri no
keshiki kana
tama shiku niwa ni
tomone hibikite
Souls stirred,
The archers, guardsmen all,
Are a sight
Within the gem-strewn gardens,
As bowstring snaps to bracer!

Lord Ari’ie.

51

Right (Win).

梓弓引く手ばかりはよそなれど心にいるは雲の上人

azusayumi
hiku te bakari wa
yoso naredo
kokoro ni iru wa
kumo no uebito
A catalpa bow:
Drawn simply by the hand,
Distant, it is, yet
Letting fly, within their hearts, are
The folk above the clouds…

Jakuren.

52

The Right team remark here that they were ‘unable to grasp’ the first line of the Left’s poem, possibly suggesting a judgement that kokoro aru, which I’ve translated here as ‘Souls stirred’, and which refers to the ability to be moved emotionally by phenomena, or events, was an unsuitable expression for mere ‘guardsmen’. The Left team state bluntly that the reference to ‘the folk above the clouds’ was ‘unsuited to this rite’, meaning the New Year archery contest, in which members of the higher nobility, the ‘folk above the clouds’, did not participate.