行く船を振り留みかねいかばかり恋しくありけむ松浦佐用姫
| yuku pune wo puritodomekane ika bakari kopisiku arikemu matura sayopime |
The departing boat She could not stop However great Was the love of Matsura no Sayohime. |
Lord Ōtomo no Sadehiko, on receiving a special imperial command, was sent to a distant land as an ambassador. Readying his boat, he set sail and gradually became more distant on the aquamarine surface of the sea. His wife, Matsura no Sayohime, grieving at how easily people were parted in this world, sorrowed at the thought of how difficult it would be to meet her husband once more. So, she climbed to the top of Mount Takayama and, gazing at the boat growing ever more distant, in an extreme of loss cut open her belly, feeling that her soul was gone and the world was in darkness before her eyes. Then, at the last, she waved her stole. Of the folk who accompanied her, there was not one who was not in tears. It was from these events that the peak became known as Mount Hirefuri (‘Stole-wave’), and this poem was composed.
遠つ人松浦佐用姫夫恋ひに領巾振りしより負へる山の名
| topo tsu pito matura sayopime tumagopi ni pire purisi yori operu yama no na |
A distant man Awaiting, did Matsura no Sayohime Loving her man Wave her stole, and ever since Has this mountain borne that name! |
Left (Tie).
大井川なを山陰に鵜飼舟いとひかねたる夜半の月影
| ōikawa nao yamakage ni ukaibune itoikanetaru yowa no tsukikage |
Upon the Ōi River, Yet beneath the mountain’s shadow are Cormorant boats, Impossible to avoid, Within the midnight moonlight. |
225
Right (Tie).
松浦河七瀬の淀を鵜飼舟くだしもはてゞ明けぬこの夜は
| matsuragawa nanase no yodo o ukaibune kudashi mo hatede akenu kono yo wa |
Down Matsura River’s Seven swifts and stills The cormorant boats, Descent unfinished, Find dawn ending night. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
226
The Right have two criticisms of the Left’s poem: ‘First, are cormorants used on moonlit nights? Moreover, why continue on from the “mountain’s shadow” (yamakage) with a moonlit night?’ In turn, the Left query, ‘Why continue on from “seven swifts and stills” (nanase no yodo) with cormorant boats?’
Shunzei comments, ‘The defects of the Left’s poem have already been adequately identified by the gentlemen of the other team. The Right’s sequence “Seven swifts and stills the cormorant boats” certainly seems poor. Furthermore, “dawn ending night” (akenu kono yo wa) has a somewhat pretentious air. There is nothing much to distinguish between them, and the round should tie.’
Left.
大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり
| ôikawa mare no miyuki ni toshi henuru momiji no funaji ato wa arikeri |
Ôikawa Rarely, now, does His Majesty come; Year have passed, yet Through the coat of autumn leaves the boat Still leaves its wake. |
193
Right (Win).
たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに
| tarachime ya mata morokoshi ni matsurabune kotoshi mo kurenu kokorozukushi ni |
Does my mother Yet in Cathay Await the boat from Matsura? This year is done, and I am Desolate, in Tsukushi. |
194