In a hundred poem sequnce, after the passing of [her father] Retired Emperor Go-Shirakawa.
おのゝえのくちしむかしはとをけれどありしにもあらぬよをもふる哉
ono no e no
kuchishi mukashi wa
tokeredo
arishi ni mo aranu
yo o mo furu kana |
My axe handle
Rotted long ago
In the distant past, yet
It was, and now is not–
And I live on in this world. |
Princess Shokushi
式子内親王
In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.
いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖
ima wa ware
matsu no hashira no
sugi no io ni
tozubeki mono o
koke fukaki sode |
Now, I –
In pillars of pine and
A cedar roofed-hut
Shall remain enclosed,
Moss heavy on my sleeves. |
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
山ざとは人こさせじとおもはねどとはるゝことぞうとくなりゆく
yamazato wa
hito kosaseji to
omowanedo
towaruru koto zo
toku nari yuku |
Dwelling in the mountains,
That no one would come,
I did not think, yet
The visits
Are becoming rare, indeed. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
やまざとにうきよいとはんともゝがなくやしくすぎし昔かたらん
yamazato ni
uki yo itowan
tomo mo gana
kuyashiku sugishi
mukashi kataran |
In my mountain hut,
To despise this cruel world with me
A friend is what I want;
Of all the dreadful times
Long past, could we tell each other! |
The Monk Saigyō
西行
When Retired Emperor Go-Shirakawa was at the Seika-ji, Sada’ie went as the messenger accompanying the tribute-horses.
さがの山ちよのふるみちあとゝめてまたつゆわくるもち月のこま
saga no yama
chi yo no furu michi
ato tomete
mata tsuyu wakuru
mochizuki no koma |
On the mount of Saga
For a thousand generations the ancient ways
Have left their mark,
Once more forging through the dew comes
A mount from Mochizuki. |
Sada’ie
定家
Topic unknown.
いかならんいはほの中にすまばかは世の憂きことの聞えこざらむ
ika naran
iFaFo no naka ni
sumaba ka Fa
yo no uki koto no
kikoe kozaramu |
How deep
Amongst the crags
Should I make my home? That
The pains of this world
Not make it to my ears… |
Anonymous
Topic unknown.
しほりせでなを山ふかくわけいらんうきこときかぬ所ありやと
shiori sede
nao yama fukaku
wake iran
uki koto kikanu
tokoro ari to ya |
Leaving no trace
Once again into the mountains’ depths
I’ll make my way;
Not to hear the world’s pains–
I wonder, is there such a place? |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
たれすみて哀しるらん山ざとの雨ふりすさむゆふぐれの空
tare sumite
aware shiruran
yamazato no
ame furi susamu
yūgure no sora |
Who might dwell here
And feel the spirit of this place?
By a mountain dwelling
The rain pours down
From the evening sky. |
The Monk Saigyō
西行
Topic unknown.
我が庵は都の辰巳しかぞ棲む世を宇治山と人はいふなり
wa ga iFo Fa
miyako no tatumi
sika zo sumu
yo wo udiyama to
Fito Fa iFu nari |
My hut is
South east of the Capital,
And so I dwell
In this world of sorrows around Mt Uji,
Or so folk say… |
The Monk Kisen
Topic unknown.
いざこゝにわが世は經なむ菅原や伏見の里の荒れまくもおし
iza koko ni
wa ga yo Fa Fenamu
sugaFara ya
Fusimi no sato no
aremaku mo osi |
So, here
I will pass my days:
The sedge beds of
My estate at Fushimi are
All overgrown – so sad! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'