Tag Archives: Fushimi

Eien narabō uta’awase 26

Round Five

Left (Tie)

うちきらしあまぎるそらと見しほどにやがてつもれる雪の白山

uchikirashi
amagiru sora to
mishi hodo ni
yagate tsumoreru
yuki no shirayama
Suddenly concealed
By mist, the skies
I glimpsed and
In a moment drifted
Snow covered Shira Mountain with white.

Controller’s Graduate
51

Right

としをへてふし見の山にふるゆきはとこめづらにもおもしろきかな

toshi o hete
fushimi no yama ni
furu yuki wa
tokomezura ni mo
omoshiroki kana
Through all the passing years
Upon Fushimi Mountain
The falling snow
Feels ever fresh
And full of charm!

Kerin’in Graduate

52

The poem of the Left’s ‘Suddenly concealed / By mist, the skies’ is a clear case of repeating the same meaning. In addition, ‘snow covered Shira Mountain’ is one which is snow-capped regardless of whether it’s summer or winter. It’s not a mountain where one would be startled at seeing it ‘suddenly concealed’. The poem of the Right says that ‘through all the passing years the estate at Fushimi…feels ever fresh’, which seems as if this poem is specifying a period when this applies. It’s certainly a bit of a reach to say that this would be charming, but it’s not incongruous. Thus, I make this a tie.

I am unable to grasp the sense of the Left poem’s ‘suddenly concealed’. If it had been ‘concealed with falling’ then that would be better. In addition, I don’t understand the final ‘snow covered Shira Mountain’ either. I would have preferred it if the order had been ‘Shira Mountain’s snow’, but putting the ‘snow’ first seems to lack fluency and so, regretfully I would change this.

The Right’s ‘Fushimi Mountain’ is difficult to understand. It seems that ‘estate’ is a more standard composition, and ‘mountain’ is a novel usage. Having ‘Fushimi’ ‘feel fresh’ is evidence of thought, but even so, ‘mountain’ is vague.

GSS XIV: 1024

When a man who had long visited a woman at the house of the Sugawara Minister, ceased coming for a while, and then came once more.

菅原や伏見の里の荒れしより通ひし人のあともたえにき

sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
Sedge fields lie
Around the estate of Fushimi,
All long overgrown;
He who passed across them
Has left no tracks at all…

Anonymous

Autumn II: 22

Left (Tie).

明方に夜はなりぬとや菅原や伏見の田居に鴫ぞ立ちける

akekata ni
yo wa narinu to ya
sugawara ya
fushimi no tai ni
shigi zo tachikeru
Is it that dawn
Has come to break the night,
That from the sedge-lined
Fields of Fushimi
The snipe have started?

Lord Suetsune.

403

Right.

明ぬるか鴫の羽がき閨過ぎて袖に月もる深草の里

akenuru ka
shigi no hanegaki
neya sugite
sode ni tsuki moru
fukakusa no sato
Has dawn come?
The snipe’s wingbeats
Cross my bedchamber,
Sleeves lit by lonely moonlight
In the overgrown depths of Fukakusa…

Lord Takanobu.

404

The Right state, ‘There is no precedent for the addition of “fields” (tai) to “sedge-lined Fushimi” (sugawara ya fushimi). In addition, using ya at the end of both the second and third lines is grating on the ear.’ The Left merely remark, ‘“Fukakusa” is now, perhaps more commonly associated with quail.”

Shunzei’s judgement: ‘In regard to the Right’s poem, although one would really like there to be a precedent, and there are doubtless rice fields in “sedge-lined Fushimi”, I do still feel that “fields” here is a little outre, is it not? While the Left’s “sleeved lit by lonely moonlight” (sode ni tsuki moru) is superlative, I would prefer “quail” to be associated with “Fukakusa”. If snipe call for a place name, it is not Fukakusa, but Yamada, I would think. Both poems are excellent, but with faults, and for this reason the round ties.’

Summer II: 23

Left.

夕立はなごりも見えず晴にけりいづら小河の音ばかりして

yūdachi wa
nagori mo miezu
harenikeri
izura ogawa no
oto bakarishite
The evening shower
Leaving no trace
Has cleared;
Where is the stream?
Amidst the sound of trickling water…

Lord Kanemune.

285

Right (Win).

初瀬山入日はさせど菅原や伏見の里は夕立の空

hatsuseyama
irihi wa sasedo
sugawara ya
fushimi no sato wa
yūdachi no sora
From Hatsuse Mountain
The setting sun does shine, yet
Above Sugawara and
The estate of Fushimi
Evening showers fill the sky.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

286

Neither Left nor Right has anything to say this round.

Shunzei simply says, ‘The Right’s “The estate of Fushimi evening showers fill the sky” is particularly fine. The Right must win.’

Miscellaneous 96

Left (Tie).

海渡る浦こぐ舟のいたづらに磯路を過てぬれし浪かな

umi wataru
ura kogu fune no
itazura ni
isoji o sugite
nureshi nami kana
Crossing the seas,
Within the bay, rowing boats
Futilely
Past the rocky shore of fifty years,
Wetted with waves of tears.

191

Right (Tie).

あれまくや伏見の里の出がてにうきをしらでぞ今日にあひぬる

aremaku ya
fushimi no sato
no
idegate ni
uki o shirade zo
kyō ni ainuru
All overgrown,
My estate at Fushimi I
Am unable to depart;
In ignorance of the sadness of the world
Have I come upon this day.

192

KKS XIX: 1024

A man, who had been visiting a woman in the house of the Sugawara Minister of the Right [Michizane], broke off their relationship, then wrote to her again; she replied:

sugaFara ya
Fusimi no sato no
aresi yori
kayoFisi Fito no
ato mo taeniki
The Sugawara
Estate of Fushimi
Is all overgrown, and
Of him who used to come here
Every single trace has gone!

Anonymous

SKKS VI: 673

In the same house, when he had winter poems composed containing place-names, this was composed on snow on the estate of Fushimi.

夢かよふみちさへたえぬくれ竹のふしみのさとの雪のしたをれ

yume kayou
michi sae taenu
kuretake no
fushimi no sato no
yuki no shitaore
In dreams I trod
A path now gone:
The bamboo at
Fushimi is
Broken in the snow.

Ari’ie
有家

An AI generated image of a path through a snowy bamboo grove at night.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.