Composed when he was ordered to produce a fifty poem sequence for Priest-Prince Shukaku.
あけぬるか衣手さむしすがはらやふしみのさとの秋のはつ風
akenuru ka
koromode samushi
sugawara ya
fushimi no sato no
aki no hatsukaze |
Has it dawned?
Oh, my sleeves are chill!
In the village of Fushimi
In Sugawara
With the first breeze of autumn… |
Fujiwara no Ietaka
藤原家隆
Composed as part of a hundred poem sequence for Her Majesty.
ふしみ山松のかげより見わたせばあくる田のもに秋風ぞふく
fushimi yama
matsu no kage yori
miwataseba
akuru ta no mo ni
akikaze zo fuku |
When on Fushimi Mountain,
In the pine-trees’ shade,
I gaze out and see
Across the brightening fields
The autumn wind is blowing. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
'Simply moving and elegant'