A poem composed on the 6th day when enjoy ing the view of the sea at Fuse.
藤波の花の盛りにかくしこそ浦漕ぎ廻つつ年に偲はめ
pudinami no
pana no sakari ni
kakusi koso
ura kogimitutu
tosi ni sinopame
Wisteria in waves
Does bloom in profusion,
Just so
Into this bay let’s row
And enjoy it every year!
On hearing that a certain lady had been being visited by another man, I put on a show of ignorance and wrote this upon his fan beside a drawing of Matsushima.
まつにこそ思ひかゝるときゝしまにねにあらはれて見ゆる藤なみ
matu ni koso
omoFikakaru to
kikisi ma ni
ne ni araFarete
miyuru fudi nami
On these pines, indeed,
Do you think fondly,
I did hear;
Their slumbering roots washed
Plainly by wisteria waves.
藤波の影なす海の底清み沈く石をも玉とぞ我が見る
pudi nami no
kage nasu umi no
soko kiyomi
siduku isi wo mo
tama zo zo wa ga miru
Wisteria waves
Reflected on the waters,
So clear, that
The sunked pebbles
Seem like gems to me.
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
On wisteria.
人なき日藤に培ふ法師かな
hito naki hi
fuji ni tsuchikau
hoshi kana
On a day off,
Cultivating wisteria,
Is the priest.
On wisteria: when he was walking through Yamato.
草臥て宿かる比や藤の花
kudabirete
yado karu koro ya
fuji no hana
When, quite exhausted,
I would find lodging,
Wisteria blooms.
(1688)
Composed on wisteria among the pine trees.
みどりなる松にかゝれるふぢなれどをのがころとぞ花はさきける
midori naru
matsu ni kakareru
fuji naredo
ono ga koro to zo
hana wa sakikeru
Evergreen are
The pines, all bound by
Wisteria, yet
Only in their season
Will their blossoms bloom.
Tsurayuki
紀貫之
On a folding screen.
くれぬとはおもふものからふぢなみのさけるやどには春ぞひさしき
kurenu to wa
omouru mono kara
fujinami no
sakeru yado ni wa
haru zo hisashiki
It is past and gone
I feel yet, where
Wisteria waves
Bloom in this house
Spring will last forever.
Tsurayuki
貫之
From a folding screen in the palace of His Majesty, former Emperor En’yū (959-991; r. 969-984).
murasaki no
Fudi saku matu no
kozuwe ni Fa
moto no midori mo
miezu zo arikeru
The violet
Wisteria blooms upon the pine’s
Treetops:
The green beneath
Has quite vanished.
Minamoto no Shitagō
On a day at the end of the Third Month when it was raining, he plucked a spray of wisteria blossom and sent it to someone.
ぬれつつぞしひてをりつる年の内に春はいくかもあらじと思へば
nuretutu zo
siFite worituru
tosi no uti ni
Faru Fa ikukamo
arazi to omoFeba
Soaked through, and
Heedless of it, I plucked this:
For this year
Spring, is all but
Gone: or so I felt.
Ariwara no Narihira
在原業平
Posts navigation
'Simply moving and elegant'