MYS XIV: 3477

安都麻道乃 手児乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安礼波古非牟奈 能知波安比奴登母

あづまぢの てごのよびさか こえていなば あれはこひむな のちはあひぬとも

adumadi no
tego no yobisaka
koete inaba
are pa kopinamu na
noti pa apinuru tomo
On eastland roads lies
Tego-no-Yobisaka:
When I pass across it,
How filled am I with yearning,
Even should we meet once more…

Kinkai wakashū 569

あづまぢのさやの中山こえていなばいとど都やとほざかりなん

azumaji no
saya no nakayama
koete inaba
itodo miyako ya
tōzakarinan
Upon eastland roads lies
Saya-no-Nakayama:
When I pass across it
How much the capital
Seems further away…[i]

569


[i] See: 安都麻道乃 手児乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安礼波古非牟奈 能知波安比奴登母 azumaji no/ tego no yobisaka / koete inaba / are wa koinamu na / nochi wa ainuru tomo ‘On eastland roads lies / Tego-no-Yobisaka: / When I pass across it, / How filled am I with yearning, / Even should we meet once more…’ (Man’yōshū XIV: 3477)

MYS IV: 500

神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓

かむかぜの いせのはまをぎ をりふせて たびねやすらむ あらきはまべに

kamukaze no
ise no pamawogi
woripusete
tabine ya suramu
araki pamabe ni
Divine winds blow
Cogon grass on the shore at Ise
I weave and lay me down—
Should I doze upon my travels?
On this wild beachside…

Kinkai wakashū 568

旅ねするいせの浜をぎつゆながらむすぶ枕にやどる月かげ

tabinesuru
ise no hamaogi
tsuyu nagara
musubu makura ni
yadoru tsukikage
Sleeping on my travels, with
Cogon grass from the shore at Ise,
Dew covered,
Woven for my pillow,
Moonlight’s lodging.[i]

568


[i] See: 神風之 伊勢乃浜荻 折伏 客宿也将為 荒浜辺尓 kamukaze no/ ise no hamaogi / orifusete / tabine ya suramu / araki hamabe ni ‘Divine winds blow / Cogon grass on the shore at Ise / I weave and lay me down— / Should I doze upon my travels? / On this wild beachside…’ (Man’yōshū IV: 500).

Kinkai wakashū 566

草まくら旅にしあればかりこものおもひみだれていこそねられね

kusamakura
tabi ni shi areba
karikomo no
omoimidarete
i koso nerarene
A pillow of grass
I have on my travels, and
Reaped wild rice
My thoughts are scattered,
Unable ever to sleep![i]

566


[i] See: Topic unknown. かりこもの思ひみだれて我こふといもしるらめや人しつげずは karikomo no/ omoimidarete / ware kou to / imo shirurame ya / hito shi tsugezu wa ‘As cut wild-rice / Are my scattered thoughts: / That I do love her, / I wonder, can she know, / With no one to tell her?’ Anonymous (Kokinshū XI: 485)

Kinkai wakashū 565

草枕たびにしあればいもにこひさむるまをなみ夢さへみえず

kusamakura
tabi ni shi areba
imo ni koi
samuru ma o nami
yume sae miezu
A pillow of grass
I have on my travels, so
Yearning for my darling
I lie awake, not even
Glimpsing her within a dream.[i]

565


[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142)

Kinkai wakashū 564

On the conception of travel

玉ぼこの道はとほくもあらなくに旅としおもへばわびしかりけり

tamaboko no
michi wa tōku mo
aranaku ni
tabi to shi omoeba
wabishikarikeri
The jewelled-spear straight
Road distant
Is not, but even so,
When I think of travelling
How desolate I am! [i]

564


[i] See: Sent to his Junior Consort when she was away from the palace. たまぼこのみちははるかにあらねどもうたてくもゐにまどふころかな tamaboko no/ michi wa haruka ni / aranedomo / utate kumoi ni / madou koro kana ‘Down a jewelled-spear straight / Road’s distance / You are not, yet / Somehow, among the clouds, extremely / Lost am I, these days!’ Former Emperor Suzaku (Shinkokinshū XIV: 1248)

GSS XVI: 1170

When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state.

なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を

naniFagata
migiFa no asi no
oFi ga yo ni
uramite zo Furu
Fito no kokoro wo
In Naniwa’s tidelands
By the waterside the reeds
Growing old within this world
How I despise the passing time–
And your hard heart…

Anonymous