なにはがたみぎはのあしのいつまでかほにいでずしも秋を忍ばん
naniwagata migiwa no ashi no itsu made ka ho ni idezu shimo aki o shinoban In Naniwa’s tidelands, By the waterside reeds How long must I Refrain from bursting out, and Repress the surfeit of it?[i]
563
[i] See: When the heart of a woman whom he had been visiting frequently showed no sign of melting, he sent this to her to say that months and years had passed and they were still in such a state. なにはがたみぎはのあしのおいがよに怨みてぞふる人の心を naniwagata/ migiwa no ashi no / oi ga yo ni / uramite zo furu / hito no kokoro o ‘In Naniwa’s tidelands / By the waterside the reeds / Growing old within this world / How I despise the passing time– / And your hard heart…’ Anonymous (Gosenshū XVI: 1170 )
かりのゐる羽風にさわぐ秋の田のおもひみだれてほにぞ出でぬる
kari no iru hakaze ni sawagu aki no ta no omoimidarete ho ni zo idenuru The geese land With noisy wingbeats Upon the autumn paddies— In the confusion of my passion Has it burst into bud!
562
Sent to a certain lady’s residence.
秋の田のほのうへにすがくささがにもいとわればかり物はおもはじ
aki no ta no ho no ue ni sugaku sasagani mo ito ware bakari mono wa omowaji In the autumn paddies Between the ears her web has spun A spider, tiny crab, The threads, simply, my Gloomy thoughts match not…
561
Original
ひとこふるこころはそらにかよへばやそらもなみだもともにしぐるる
hito kouru kokoro wa sora ni kayoeba ya sora mo namida mo tomo ni shigururu Yearning for him, does My heart into the skies And back fly? The skies and my tears, Both, are naught but showers…
18
Left
ひとこふるこころはそらもなきものをいづこよりふるしぐれなるらむ
hito kouru kokoro wa sora mo naki mono o izuko yori furu shigure naruramu Yearning for him, My heart within the skies Is not, so Where is it that these falling Showers might be from?
19
Right
おほかたのものおもふときにしぐるるをあきのそらとはみゆるなるらん
ōkata no mono’omou toki ni shigururu o aki no sora to wa miyuru naruran In general When sunk in gloomy thought, Showers fall— How like the autumn skies It does seem…
20
Original
さほやまのははそのいろはうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no iro wa usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana On Mount Sao The oaks’ hues are Frail, yet Autumn ever deeper Grows!
Sakanoue no Korenori 15
Left (Win)
さほやまのみねのもみぢばいろいろにたつあさぎりぞそらにしるらむ
saoyama no mine no momijiba iroiro ni tatsu asagiri zo sora ni shiruramu On Mount Sao The autumn leaves upon the peak Have many hues— The rising morning mists mean That ‘tis surely known up in the skies.
16
Right
うすきこきいろのかぎりぞさほやまはあきはつるまであさきとなみそ
usuki koki iro no kagiri zo saoyama wa aki hatsuru made asaki to na mi so Both deep and pale Hues are fair extreme! But on Mount Sao Until the end of autumn Frail I would not have them be!
17
A spring poem, from the Poetry Contest in 1500 Rounds.
しら雲のたえまになびく青柳のかづらき山に春風ぞふく
shirakumo no taema ni nabiku aoyagi no kazurakiyama ni harukaze zo fuku The clouds, so white, Have rents, where trail Green willows ‘pon the head of Kazuraki Mountain Where gusts the breeze of spring!
Fujiwara no Masatsune
[One of] Six poems new poems to harmonise and follow those on plum blossom, when he was at Dazai.
民布由都芸 芳流波吉多礼登 烏梅能芳奈 君尓之安良祢婆 遠久人毛奈之
みふゆつぎ はるはきたれど うめのはな きみにしあらねば おくひともなし
mipuyu tugi paru pa kitaredo ume no pana kimi ni si araneba oku pito mo nasi After deep winter’s passing Spring has come, and yet The plum blossom Is not you, my love, so There’s no one to beckon me here…
Ōtomo no Fumimochi
Topic unknown.
君によりわがなは花に春霞野にも山にもたちみちにけり
kimi ni yori wa ga na Fa Fana ni Farugasumi no ni mo yama ni mo tatimitinikeri Because of you, my love, My name has blossomed, and As the haze of spring The plains and mountains, both Does it rise and fill!
Anonymous
A poem on warblers by Ōtomo sukune Yakamochi.
打霧之 雪者零乍 然為我二 吾宅乃苑尓 鶯鳴裳
うちきらし ゆきはふりつつ しかすがに わぎへのそのに うぐひすなくも
utikirasi yuki pa puritutu sikasuga ni wagipe no sono ni ugupisu naku mo All is darkened by The ever-falling snow, But even so Within the garden of my home Sings a warbler!
Composed on warblers.
うちきらし雪はふりつつしかすがにわが家のそのに鶯ぞなく
utikirasi yuki Fa Furitutu sikasuga ni wa ga ya no sono ni uguisu zo naku All is darkened by The ever-falling snow, But even so In the grounds around my home Indeed, the warbler sings!
Ōtomo no Yakamochi
Posts navigation
'Simply moving and elegant'