やらのさき月影さむしおきつどりかもといふふねうきねすらしも
yara no saki tsukikage samushi okitsudori kamo to iu fune ukinesurashi mo Above Yara Point The moonlight is chill above A bird upon the offing, The boat named ‘Duck’ Seems to drift, dozing…[i]
571
[i] See: [One of] Ten poems by fishermen from Shiga, in the province of Chikuzen. 奥鳥 鴨云舟者 也良乃崎 多未弖榜来跡 所聞礼許奴可聞 okitsutori / kamo to iu fune wa / yara no saki / tamite kogiku to / kikoekonu kamo ‘As a bird upon the offing / The boat named ‘Duck’ / Around Yara Point / Has come a’rowing— / Won’t someone come to hear…’ (Man’yōshū XVI: 3867 )
Original
しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり
shigure furi momiji nomi suru yamazato wa sumishi hito sae utsuroinikeri With the falling showers Scarlet do the leaves simply turn At this mountain retreat, Even folk who dwelled there Have faded away.
24
Left
しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり
shigure furu momiji no iro wa kawaredomo sumu hito sae wa utsurazarikeri Falling showers The scarlet leaves’ hues Do change, yet Folk there dwelling Remain unfaded!
25
Right
すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ
sumu hito no shigure furi’idete utsurowaba chiramu momiji o tareka oshimamu Should, folk there dwelling With the falling showers Fade away, then The scattering of scarlet leaves Who might be there to regret?
26
Original
あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ
ashihiki no yamaji wa aki zo madoikeru tsumoreru momiji ato shinakereba Leg-wearying Mountain paths in autumn Are lost, indeed! For piled with scarlet leaves Traces are their none…
21
Left (Win)
もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ
momijiba o tamuke ni tsumeru akiyama ni michi miezu tomo tareka madowamu Scarlet leaves are An offering made By the autumn mountains, so Though the path might go unseen, Who would lose their way?
22
Right
あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ
ashihiki no yama no momiji shi akakaraba michi fumiwakete tazunu bakari zo The leg-wearying Mountains’ scarlet leaves Are so bright, that Forging through along the paths To visit is all you need to do!
23
On first seeing autumn leaves.
からにしき織りつむ峯のむら紅葉見初る今日はあからめもせず
karanishiki oritsumu mine no muramomiji misomeru kyō wa akarame mo sezu Cathay brocade Woven o’er the peak From crowding scarlet leaves Seeing at first today, and Never will I get my fill!
Topic unknown.
おもふどちまとゐせるよは唐錦たゝまくおしき物にぞありける
omoFudoti matowiseru yo Fa karanisiki tatamaku osiki mono ni zo arikeru With friendly company Gathered on this night My Cathay brocade Should I tear, the regret Would be just so!
Anonymous
For a folding screen in the residence of the Fourth Princess, during the reign of the Engi Emperor.
流れくる紅葉ば見ればからにしき滝の糸してをれるなりけり
nagarekuru momidiba mireba karanisiki taki no ito site woreru narikeri Flowing along, When the scarlet leaves I see, Cathay brocade With a waterfall for threads Woven, they are.
Tsurayuki
When he had finally, after great effort, received a letter from a woman who would give him no reply.
跡みれば心なぐさのはまちどり今は声こそきかまほしけれ
ato mireba kokoro nagusa no Famatidori ima Fa kowe koso kikamaFosikere Seeing these tracks Does ease my heart Plover on the beach, but Now, it is your voice, indeed, That I long to hear more!’
Anonymous
Topic unknown.
わすられむ時しのべとや浜千鳥ゆくへもしらぬあとをとどむる
wasuraremu toki sinobe to ya Famatidori yukuFe mo siranu ato wo todomuru When I had been forgotten, Those times I would have you recall! As plovers on the beach, Bound I know not where, Leaving only these tracks behind.
Anonymous
大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手
おほうみに あらしなふきそ しながとり ゐなのみなとに ふねはつるまで
opoki umi ni arasi na puki so sinagatori wina no minato ni pune patsuru made Across the sea so wide, Blow not so, o storm wind! Until At waterbird-filled Ina port My boat has come to rest…
Lodging on a journey.
みなと風いたくな吹きそしながどりゐなの水うみに船とむるまで
minato kaze itaku na fuki so shinagatori ina no mizu’umi ni fune tomuru made O, harbour breeze Blow not so strongly! Until At waterbird-filled Ina Lake The ferry has made port…[i]
570
[i] See: 大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手 ōki umi ni/ arashi na fuki so / shinagatori / ina no minato ni / fune hatsuru made ‘Across the sea so wide, / Blow not so, o storm wind! Until / At waterbird-filled / Ina port / My boat has come to rest…’ (Man’yōshū VII: 1189 )
Posts navigation
'Simply moving and elegant'