Kinkai wakashū 571

やらのさき月影さむしおきつどりかもといふふねうきねすらしも

yara no saki
tsukikage samushi
okitsudori
kamo to iu fune
ukinesurashi mo
Above Yara Point
The moonlight is chill above
A bird upon the offing,
The boat named ‘Duck’
Seems to drift, dozing…[i]

571


[i] See: [One of] Ten poems by fishermen from Shiga, in the province of Chikuzen. 奥鳥 鴨云舟者 也良乃崎 多未弖榜来跡 所聞礼許奴可聞 okitsutori / kamo to iu fune wa / yara no saki / tamite kogiku to / kikoekonu kamo ‘As a bird upon the offing / The boat named ‘Duck’ / Around Yara Point / Has come a’rowing— / Won’t someone come to hear…’ (Man’yōshū XVI: 3867)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 09

Original

しぐれふりもみぢのみするやまざとはすみしひとさへうつろひにけり

shigure furi
momiji nomi suru
yamazato wa
sumishi hito sae
utsuroinikeri
With the falling showers
Scarlet do the leaves simply turn
At this mountain retreat,
Even folk who dwelled there
Have faded away.

24

Left

しぐれふるもみぢのいろはかはれどもすむひとさへはうつらざりけり

shigure furu
momiji no iro wa
kawaredomo
sumu hito sae wa
utsurazarikeri
Falling showers
The scarlet leaves’ hues
Do change, yet
Folk there dwelling
Remain unfaded!

25

Right

すむひとのしぐれふりいでてうつろはばちらむもみぢをたれかをしまむ

sumu hito no
shigure furi’idete
utsurowaba
chiramu momiji o
tareka oshimamu
Should, folk there dwelling
With the falling showers
Fade away, then
The scattering of scarlet leaves
Who might be there to regret?

26

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 08

Original

あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ

ashihiki no
yamaji wa aki zo
madoikeru
tsumoreru momiji
ato shinakereba
Leg-wearying
Mountain paths in autumn
Are lost, indeed!
For piled with scarlet leaves
Traces are their none…

21

Left (Win)

もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ

momijiba o
tamuke ni tsumeru
akiyama ni
michi miezu tomo
tareka madowamu
Scarlet leaves are
An offering made
By the autumn mountains, so
Though the path might go unseen,
Who would lose their way?

22

Right

あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ

ashihiki no
yama no momiji shi
akakaraba
michi fumiwakete
tazunu bakari zo
The leg-wearying
Mountains’ scarlet leaves
Are so bright, that
Forging through along the paths
To visit is all you need to do!

23

Kinkai wakashū 570

Lodging on a journey.

みなと風いたくな吹きそしながどりゐなの水うみに船とむるまで

minato kaze
itaku na fuki so
shinagatori
ina no mizu’umi ni
fune tomuru made
O, harbour breeze
Blow not so strongly! Until
At waterbird-filled
Ina Lake
The ferry has made port…[i]

570


[i] See: 大海尓 荒莫吹 四長鳥 居名之湖尓 舟泊左右手 ōki umi ni/ arashi na fuki so / shinagatori / ina no minato ni / fune hatsuru made ‘Across the sea so wide, / Blow not so, o storm wind! Until / At waterbird-filled / Ina port / My boat has come to rest…’ (Man’yōshū VII: 1189)