Tag Archives: frost

Naidaijin-ke uta’awase 05

Round Five

Left (T – Tie)

時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん

shigure ni wa
suga no ogasa mo
mizu morite
ochi no tabibito
nure ya shinuran
In such a shower
A little hat of woven sedge, too,
Drips with water;
A distant traveller
Is drenched, no doubt…

Lady Kazusa
9

Right (M – Win)

霜さえて枯行くをのの岡べなるならの朽葉にしぐれ降るなり

shimo saete
kareyuku ono no
okabe naru
nara no kuchiba ni
shigure furu nari
Chill the frost upon
The sere meadows on
The hillside where
Upon the withered oak leaves
A shower is falling.

Lord Mototoshi
10

Toshiyori states: In the first poem, ‘drips with water’ is vague. In the second poem, ‘hillside where’ lacks smoothness. What are we to make of ‘withered oak leaves’? If leaves have withered away, then they wouldn’t make any sound, would they. Is this even possible?

Mototoshi states: the diction of ‘In such a shower / A little umbrella of woven sedge, too, / Drips with water’ is something which lacks any prior precedent. ‘Dripping with water’ give the impression of a painted pot with a crack in it, so what kind of shower can this be? It would be more normal to refer to having to shelter beneath one’s sleeves. While it is lacking in any superlative features, I feel that the sound of a shower on withered oak leaves is somewhat more commonplace.

Daigo ōntoki kiku awase 12

おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな

oku shimo no
kai mo arubeku
kiku no hana
iro o mashite mo
karezu mo aru kana
The falling frost, too,
Has some point to it, for
The chrysanthemum blooms:
Have hues that, remarkably
Have not withered away!

Yoshitaka[1]
23

きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ

kiku no hana
oshimu kaishite
iro koki wa
iku shio shimo no
okite someshi zo
O, chrysanthemum blooms!
There is a point to my regret, for
Your depth of hue
By how many dippings in frost
Fall has been dyed?

Sukuru[2]
24


[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生

[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊

Daigo ōntoki kiku awase 11

おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ

oku shimo ni
irome kaeshi
utsuritsutsu
hagi no sakari wa
kyō nagara mimu
With the falling frost
Patterns of hues are exchanged and
Ever shifting, so
Upon the profuse bush-clover
Will I gaze all day, today.

[Fujiwara no] Ariyoshi
21

いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき

itowashiki
mono ni mo aru kana
kiku no hana
utsurou to ya wa
iro o misubeki
Something distasteful
Is there about them, too!
Chrysanthemum blooms
Will fade, so why
Must they display such passionate hues?

[Minamoto no] Kintada
22

Daigo ōntoki kiku awase 10

□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか

…sato ni
oshimi zo tomuru
kiku no hana
shimo ni utsurou
iro o mimu to ka
Around my … estate
Regrets linger for
The chrysanthemum blooms,
Fading beneath the frost
Would I see their hues, I wonder?

Masau[1]
19

ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり

momoshiki ni
utsurou iro wa
hatsushimo no
okite kai aru
koyoi narikeri
Within the hundred-fold palace
Fading hues with
First frost’s
Fall have some significance
Tonight.

Nakatsura[2]
20


[1] Possibly Taira no Masau 平將文

[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連

Daigo ōntoki kiku awase 08

おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん

oku shimo ni
fukaku utsureru
kiku no hana
shimo mo kokoro ya
iro o somuran
Falling frost has
Deeply marked
The chrysanthemum blooms—
Does the frost, too, have a heart
Dyed with passion’s hues?

Yukiyoshi[1]
15

きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ

kiku no hana
koyoi bakari wa
hatsushimo no
okite nomi koso
mimaku hoshikere
The chrysanthemum blooms
On this night, alone,
By the first frosts
Simply brushed
Do I long to see!

[Fujiwara no] Saneyori
16


[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義

Daigo ōntoki kiku awase 07

うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる

utsurou to
nani ka iubeki
kiku no hana
shimo no naka ni mo
iro zo masareru
‘They’ll fade away,’
What do you mean to say, of
The chrysanthemum blooms, for
Even amidst the frost,
Their hues are, indeed, most fine!

Shirake[1]
13

きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり

kiku no hana
shimo ni utsuru to
oshimishi wa
koki murasaki ni
somuru narikeri
Chrysanthemum blooms
Struck by frost—
O, I did regret that
Deep violet
They had begun to turn!

[Taira no] Mareyo
14


[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精

Daigo ōntoki kiku awase 06

ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん

momoshiki ni
oshimi tometaru
kiku no hana
iku tabi okamu
shimo ni utsuran
Within the hundredfold palace
Regretfully lingering are
Chrysanthemum blooms—
How many times, I wonder, will they be struck
By falling frost?

[Ōe no] Chifuru
11

霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん

shimogare ni
oshimi hajimuru
kiku no hana
chiru matsu made ni
chirazu mo aranan
Burned by frost
Regrets begin for
The chrysanthemum blooms
While waiting for them to scatter
I wish that they’d not, at all…

Susuku
12

Daigo ōntoki kiku awase 05

いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ

izuko ni ka
ka o yadosuran
kiku no hana
iro oba shimo ni
todome’okitsutsu
Where is it that
Their fragrance will find lodging?
For the chrysanthemum blooms’
Hues by the frost’s
Fall have been ended…

Taira no Koremochi
9

うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに

utsurowanu
saki ni orite mo
kiku no hana
shimo no kokoro mo
ushirometaki ni
Yet unfaded,
Earlier were picked
These chrysanthemum blooms, for
The frost’s heart, too,
Cannot be trusted…

[Fujiwara no] Korehira
10

Daigo ōntoki kiku awase 03

ももしきにしもはおくともきくの花ちよの冬までうつろふなゆめ

momoshiki ni
shimo wa okutomo
kiku no hana
chiyo no fuyu made
utsurounayume
Upon the hundred-fold palace
The frost may fall, yet
These chrysanthemum blooms,
Though winter last a thousand ages,
Will not fade, at all…

[Minamoto no] Koremochi
5

きくのはなちとせみまくのほしければをしみしよるのあくるもしらず

kiku no hana
chitose mimaku no
hoshikereba
oshimi yoru no
akuru mo shirazu
O, chrysanthemums!
For a thousand years to gaze on them
Is my desire, then
The regrets of night’s
Dawn I would never know!

[Fujiwara no] Kunimoto
6