Round Five
Left (T – Tie)
時雨には菅の小笠も水もりて遠の旅人ぬれやしぬらん
shigure ni wa suga no ogasa mo mizu morite ochi no tabibito nure ya shinuran In such a shower A little hat of woven sedge, too, Drips with water; A distant traveller Is drenched, no doubt…
Lady Kazusa 9
Right (M – Win)
霜さえて枯行くをのの岡べなるならの朽葉にしぐれ降るなり
shimo saete kareyuku ono no okabe naru nara no kuchiba ni shigure furu nari Chill the frost upon The sere meadows on The hillside where Upon the withered oak leaves A shower is falling.
Lord Mototoshi 10
Toshiyori states: In the first poem, ‘drips with water’ is vague. In the second poem, ‘hillside where’ lacks smoothness. What are we to make of ‘withered oak leaves’? If leaves have withered away, then they wouldn’t make any sound, would they. Is this even possible?
Mototoshi states: the diction of ‘In such a shower / A little umbrella of woven sedge, too, / Drips with water’ is something which lacks any prior precedent. ‘Dripping with water’ give the impression of a painted pot with a crack in it, so what kind of shower can this be? It would be more normal to refer to having to shelter beneath one’s sleeves. While it is lacking in any superlative features, I feel that the sound of a shower on withered oak leaves is somewhat more commonplace.
しものおくただたびごとにきくのはなをしみぞそめしけふにあふまで
shimo no oku tada tabi goto ni kiku no hana oshimi zo someshi kyō ni au made The falling frost Simply every single time has The chrysanthemum blooms Dyed with regret Until we meet today…
[Fujiwara no] Arimochi 25
おくしものかひもあるべくきくのはないろをましてもかれずもあるかな
oku shimo no kai mo arubeku kiku no hana iro o mashite mo karezu mo aru kana The falling frost, too, Has some point to it, for The chrysanthemum blooms: Have hues that, remarkably Have not withered away!
Yoshitaka[1] 23
きくのはなをしむかひしていろこきはいくしほ霜のおきてそめしぞ
kiku no hana oshimu kaishite iro koki wa iku shio shimo no okite someshi zo O, chrysanthemum blooms! There is a point to my regret, for Your depth of hue By how many dippings in frost Fall has been dyed?
Sukuru[2] 24
[1] Possibly Minamoto no Yoshitaka 源嘉生
[2] Possibly Minamoto no Suguru 源俊
おくしもにいろめかへしうつりつつはぎのさかりはけふながらみむ
oku shimo ni irome kaeshi utsuritsutsu hagi no sakari wa kyō nagara mimu With the falling frost Patterns of hues are exchanged and Ever shifting, so Upon the profuse bush-clover Will I gaze all day, today.
[Fujiwara no] Ariyoshi 21
いとはしきものにもあるかなきくのはなうつろふとやはいろをみすべき
itowashiki mono ni mo aru kana kiku no hana utsurou to ya wa iro o misubeki Something distasteful Is there about them, too! Chrysanthemum blooms Will fade, so why Must they display such passionate hues?
[Minamoto no] Kintada 22
□□さとにをしみぞとむるきくのはな霜にうつろふいろをみむとか
…sato ni oshimi zo tomuru kiku no hana shimo ni utsurou iro o mimu to ka Around my … estate Regrets linger for The chrysanthemum blooms, Fading beneath the frost Would I see their hues, I wonder?
Masau[1] 19
ももしきにうつろふいろははつしものおきてかひあるこよひなりけり
momoshiki ni utsurou iro wa hatsushimo no okite kai aru koyoi narikeri Within the hundred-fold palace Fading hues with First frost’s Fall have some significance Tonight.
Nakatsura[2] 20
[1] Possibly Taira no Masau 平將文
[2] Possibly Minamoto no Nakatsura 源仲連
おくしもにふかくうつれるきくのはなしももこころやいろをそむらん
oku shimo ni fukaku utsureru kiku no hana shimo mo kokoro ya iro o somuran Falling frost has Deeply marked The chrysanthemum blooms— Does the frost, too, have a heart Dyed with passion’s hues?
Yukiyoshi[1] 15
きくのはなこよひばかりははつ霜のおきてのみこそみまくほしけれ
kiku no hana koyoi bakari wa hatsushimo no okite nomi koso mimaku hoshikere The chrysanthemum blooms On this night, alone, By the first frosts Simply brushed Do I long to see!
[Fujiwara no] Saneyori 16
[1] Possibly Minamoto no Yukiyoshi 源行義
うつろふとなにかいふべききくのはな霜のなかにもいろぞまされる
utsurou to nani ka iubeki kiku no hana shimo no naka ni mo iro zo masareru ‘They’ll fade away,’ What do you mean to say, of The chrysanthemum blooms, for Even amidst the frost, Their hues are, indeed, most fine!
Shirake[1] 13
きくのはなしもにうつるとをしみしはこきむらさきにそむるなりけり
kiku no hana shimo ni utsuru to oshimishi wa koki murasaki ni somuru narikeri Chrysanthemum blooms Struck by frost— O, I did regret that Deep violet They had begun to turn!
[Taira no] Mareyo 14
[1] Possibly Minamoto no Shirake 源精
ももしきにをしみとめたるきくのはないくたびおかむ霜にうつらん
momoshiki ni oshimi tometaru kiku no hana iku tabi okamu shimo ni utsuran Within the hundredfold palace Regretfully lingering are Chrysanthemum blooms— How many times, I wonder, will they be struck By falling frost?
[Ōe no] Chifuru 11
霜がれにをしみはじむるきくのはなちるまつまでにちらずもあらなん
shimogare ni oshimi hajimuru kiku no hana chiru matsu made ni chirazu mo aranan Burned by frost Regrets begin for The chrysanthemum blooms While waiting for them to scatter I wish that they’d not, at all…
Susuku 12
いづこにかかをやどすらんきくのはな色をば霜にとどめおきつつ
izuko ni ka ka o yadosuran kiku no hana iro oba shimo ni todome’okitsutsu Where is it that Their fragrance will find lodging? For the chrysanthemum blooms’ Hues by the frost’s Fall have been ended…
Taira no Koremochi 9
うつろはぬさきにをりてもきくの花霜の心もうしろめたきに
utsurowanu saki ni orite mo kiku no hana shimo no kokoro mo ushirometaki ni Yet unfaded, Earlier were picked These chrysanthemum blooms, for The frost’s heart, too, Cannot be trusted…
[Fujiwara no] Korehira 10
ももしきにしもはおくともきくの花ちよの冬までうつろふなゆめ
momoshiki ni shimo wa okutomo kiku no hana chiyo no fuyu made utsurounayume Upon the hundred-fold palace The frost may fall, yet These chrysanthemum blooms, Though winter last a thousand ages, Will not fade, at all…
[Minamoto no] Koremochi 5
きくのはなちとせみまくのほしければをしみしよるのあくるもしらず
kiku no hana chitose mimaku no hoshikereba oshimi yoru no akuru mo shirazu O, chrysanthemums! For a thousand years to gaze on them Is my desire, then The regrets of night’s Dawn I would never know!
[Fujiwara no] Kunimoto 6
Posts navigation
'Simply moving and elegant'